Nom privilégié de l’identité publique
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1
Ontologie RDA-FR : rdafr:P600004
Champ d’application
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.1
Correspondance RDA : 9.2.2.1 – précisions
Le nom privilégié de l’identité publique est le nom ou la forme de nom choisie pour servir d’élément de base du point d’accès autorisé représentant cette personne.
Si un individu a plus d’une identité, chaque identité est considérée comme une identité publique distincte. Un nom privilégié est choisi pour chaque identité publique, voir 9.2.1.1.7.
Ce nom privilégié peut parfois être accompagné d’un nom privilégié supplémentaire, voir 9.2.1.1.4.2 cas de la forme linguistique d’usage courant en France, voir 9.2.1.1.4.3.
Sources d’information
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.2
Déterminer le nom privilégié à partir des sources suivantes (par ordre de préférence) :
- ressources associées à la personne : utiliser en priorité les sources d’information privilégiées
(voir 2.2.2) puis les autres mentions formelles du nom figurant dans ces ressources ; - autres sources, notamment les sources de référence, utiliser par ordre de priorité :
- les fichiers d’autorité nationaux ou internationaux (exemple : Virtual International Authority File) ;
- les ouvrages, sites et bases de données de référence (parmi lesquels les encyclopédies nationales, les encyclopédies en ligne, etc.).
Choix du nom privilégié de l’identité publique
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.3
Correspondance RDA : 9.2.2.3 – précisions
En général, choisir le nom sous lequel la personne est le plus couramment connue comme nom privilégié de l’identité publique. Le nom choisi peut être le nom réel de la personne, un pseudonyme, un titre de noblesse, un surnom, des initiales ou une autre appellation.
Pour des instructions supplémentaires sur le choix du nom privilégié d’une personne connue sous plus d’une forme du même nom ou sous plus d’un nom, voir 9.2.1.1.4 – 9.2.1.1.7.
Formes différentes du même nom
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.4
Si une personne est connue sous plus d’une forme du même nom, choisir le nom privilégié ou les noms privilégiés de l’identité publique en appliquant les critères suivants :
- complétude de la forme
- langue et écriture
- noms translittérés et/ou romanisés
- orthographe.
Complétude de la forme
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.4.1
Correspondance RDA : 9.2.2.5.1 – précisions
Si les formes d’un nom sont plus ou moins développées, choisir comme nom privilégié la forme la plus complète trouvée sur les ressources auxquelles la personne contribue.
EXEMPLES
André Sylvain Labarthe
Autres formes également trouvées sur les ressources :
André Labarthe
André S. Labarthe
Dominique de Villepin
La forme développée du nom de famille Dominique Galouzeau de Villepin n’apparaît pas sur les ressources auxquelles la personne a contribué
Pour les étrangers, les formes des noms suivent les usages nationaux édictés dans les documents de référence internationaux (Names of Persons publiés par l’IFLA). Les sources principales à utiliser sont les référentiels nationaux (fichiers d’autorité nationaux, ressources nationales).
EXEMPLE
Thomas A. Wilson
Forme retenue de la notice de la Bibliothèque du Congrès : « Wilson, Thomas A., 1866-1944 »
NB : la forme longue « Thomas Asbury Wilson », donnée par la Bibliothèque du Congrès, est présente uniquement pour la désambiguïsation dans son fichier d’autorité
Exception
S’il existe une forme plus courte consacrée par l’usage (forme de notoriété, forme conventionnelle du nom…), elle sera choisie comme nom privilégié.
EXEMPLES
Jules Barbey d’Aurevilly
Autres formes également trouvées sur les ressources :
J. Barbey d’Aurevilly
Jules-Amédée Barbey d’Aurevilly
J.-A. Barbey d’Aurevilly
Victor Hugo
Autre forme également trouvée sur les ressources : Victor-Marie Hugo
Ajout facultatif
Il est possible de développer le prénom d’usage ou tout autre élément du nom, lorsqu’il est connu, pour contribuer à lever les homonymies.
EXEMPLES
Émile Dot
La forme développée Émile Dot n’apparaît pas sur les ressources auxquelles la personne a contribué. On trouve uniquement « E. Dot » mais il est nécessaire de le distinguer d’Étienne Dot
David B. Roberts
La forme développée David B. Roberts n’apparaît pas sur les ressources auxquelles la personne a contribué. On trouve uniquement « D. B. Roberts » mais il est nécessaire de le distinguer d’un autre « D. B. Roberts » pour lequel le développement des initiales est inconnu. La forme « David B. Roberts » est donnée dans le fichier d’autorité de la Library of Congress en variante de point d’accès.
Choix de la langue et de l’écriture
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.4.2
Lorsqu’un nom d’identité publique apparaît dans plus d’une langue et/ou écriture dans les ressources associées à la personne :
a) choisir comme nom privilégié la forme dans la langue et l’écriture le plus souvent associées à la personne, voir 9.3.9.
EXEMPLES
Joan Fuster
Nom privilégié en catalan pour un auteur de nationalité espagnole écrivant en catalan. La forme espagnole du nom Juan Fuster n’est pas le nom privilégié de l’identité publique.
宁瀛
Nom privilégié en chinois pour Ning Ying, réalisatrice de films en chinois
Caius Julius Caesar
Nom privilégié en latin pour Jules César
b) si on ne peut pas associer une langue aux œuvres de la personne, choisir la forme dans la langue et l’écriture du pays associé à la personne, voir 9.3.6.
EXEMPLE
Андрей Рублев
Nom privilégié en écriture cyrillique d’Andreï Roublev, peintre russe
c) en l’absence de langue d’expression et de certitude quant au pays associé à la personne, choisir comme nom privilégié la forme la plus courante dans les ressources associées à la personne
EXEMPLE
Alexander Agricola
Compositeur auquel aucun pays ne peut être associé, aussi connu sous le nom d’Alexander Ackerman. Alexander Agricola est la forme apparaissant les plus souvent dans les ressources qui lui sont associées
d) à défaut, choisir comme nom privilégié la forme française ou la forme en usage en France.
EXEMPLE
Maître de Bedford
Les ressources associées à la personne portent : Maitre de Bedford et Bedford Master
Cas des formes linguistiques d’usage courant en France
Lorsqu’une des autres formes linguistiques est d’usage courant en France (c’est-à-dire bien établie dans les sources de référence françaises), la choisir comme nom privilégié supplémentaire.
Si différentes formes sont trouvées dans les sources de référence françaises, choisir comme nom privilégié, en plus de la forme originale, celle qui se rencontre le plus souvent.
EXEMPLES
Jules César
Nom privilégié supplémentaire pour Caius Julius Caesar, construit à partir de la forme d’usage courant
Christine
Nom privilégié supplémentaire pour Kristina, reine de Suède, construit à partir de la forme d’usage courant
Noms translittérés et/ou romanisés
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.4.3
Si le nom privilégié est dans une écriture en caractères non latins, enregistrer la forme translittérée ou romanisée, selon la norme de translittération en vigueur, comme nom privilégié supplémentaire.
EXEMPLES
老子
Nom privilégié fondé sur la forme originale
Lao zi
Nom privilégié supplémentaire fondé sur la forme translittérée
جمال عبد الناصر
Nom privilégié fondé sur la forme originale
Ǧamāl ʿAbd al-Nāṣir
Nom privilégié supplémentaire fondé sur la forme translittérée
А. Скрябин
Nom privilégié fondé sur la forme originale
A. Skrâbin
Nom privilégié supplémentaire fondé sur la forme translittérée
Евгений Евтушенко
Nom privilégié fondé sur la forme originale
Evgenij Evtušenko
Nom privilégié supplémentaire fondé sur la forme translittérée
דיין משה
Nom privilégié fondé sur la forme originale
Mošeh Dayyan
Nom privilégié supplémentaire fondé sur la forme translittérée
Si le nom de l’identité publique est trouvé uniquement sous une forme romanisée dans les ressources associées à la personne, choisir cette forme comme nom privilégié. Si le nom de l’identité publique est trouvé sous plusieurs formes romanisées dans les ressources associées à la personne, choisir la forme qui se rencontre le plus souvent.
Variantes de nom
Enregistrer les autres formes du nom translittéré comme des variantes de nom, voir 9.2.1.2.9.
Les formes translittérées ou romanisées selon d’autres normes sont enregistrées comme des variantes de nom.
Cas des formes d’usage courant en France
Si une forme de nom est bien établie dans les sources de référence françaises, choisir cette forme de nom comme nom privilégié en plus de la forme originale et de la forme translittérée.
Si différentes formes sont trouvées dans les sources de référence françaises, choisir comme nom privilégié, en plus de la forme originale et de la forme translittérée, celle qui se rencontre le plus souvent.
EXEMPLE
Антон Павлович Чехов
Nom privilégié fondé sur la forme originale
Anton Pavlovič Čehov
Nom privilégié supplémentaire fondé sur la forme translittérée
Anton Pavlovitch Tchekhov
Nom privilégié supplémentaire fondé sur la forme d’usage courant en France
Orthographe
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.4.4
Correspondance RDA : 9.2.2.5.4 – précisions
Si le nom d’une personne est orthographié de différentes façons et que ces variantes ne résultent pas de différentes translittérations, alors choisir la forme la plus utilisée.
Pour les différentes orthographes résultant de différentes translittérations, voir 9.2.1.1.4.3.
Variantes de nom
Enregistrer les autres orthographes du nom comme des variantes de nom, voir 9.2.1.2.9.
EXEMPLE
Gabriel de Montgommery
Forme la plus utilisée, considérée comme nom privilégié
Gabriel de Montgomery
Autre orthographe trouvée, considérée comme variante de nom
Plusieurs noms pour la même personne
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.5
On choisit comme nom privilégié de la personne le nom le plus fréquemment rencontré sur les ressources qui lui sont associées. Enregistrer les autres noms sous lesquels la personne apparaît sur les ressources qui lui sont associées comme des variantes de nom, voir 9.2.1.2.
Les cas particuliers sont :
Changement de nom
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.6
Correspondance RDA : 9.2.2.7 – précisions
En cas d’usage successif de noms, enregistrer comme nom privilégié le nom le plus récent.
EXEMPLES
Elliot Page
Nom privilégié, changement de nom d’Ellen Page à Elliot Page
Muhammad Ali
Nom privilégié, changement de nom de Cassius Clay à Muhammad Ali
Cécilia Attias
Nom privilégié, changement de nom de Cécilia Ciganer-Albéniz à Cécilia Sarkozy puis à Cécilia Attias
Exception
Si la personne est plus connue sous un nom antérieur, choisir ce nom comme nom privilégié.
EXEMPLE
Louise de La Vallière
Nom privilégié, changement de nom de Louise de La Vallière à Louise de la Miséricorde, le nom antérieur restant le plus connu
Variantes de nom
Enregistrer les autres noms comme des variantes de nom.
Traitement des pseudonymes
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.7
On entend par pseudonyme une identité publique utilisée par une personne (seule ou en collaboration avec d’autres personnes) qui n’est pas son nom véritable. On considère comme des pseudonymes les noms de plume, les noms de scène, les noms de guerre et les noms d’artiste. Les noms de règne ne sont pas des pseudonymes.
Si un individu utilise son nom et un ou plusieurs pseudonymes, ou bien plusieurs pseudonymes seuls, on considère qu’il possède plusieurs identités publiques. Un nom privilégié est choisi pour chaque identité publique.
L’identité publique sert pour tous les types d’accès, y compris pour l’indexation sujet. Par exemple, selon le sujet de l’œuvre en relation, on privilégiera l’une ou l’autre identité publique d’une même personne.
EXEMPLE
Fred Vargas
Lien établi à Fred Vargas, et non à Frédérique Audoin-Rouzeau, autre identité publique de la même personne, pour l’indexation sujet du film Carnets noirs : les sentiers de Fred Vargas réalisé par Christophe Cognet
En cas d’ambiguïté, on privilégiera la forme de notoriété.
Cas des surnoms
Il faut distinguer les pseudonymes des surnoms. À la différence des pseudonymes, les surnoms sont donnés à une personne par d’autres. Le surnom donné à une personne fait l’objet d’une variante de nom mais n’est pas une identité publique.
EXEMPLES
Jean Duns Scot
Variante de nom : Doctor subtilis
Willie Smith
Variante de nom : Willie The Lion Smith
Cas d’une personne utilisant son vrai nom avec un ou plusieurs pseudonymes ou cas d’une personne utilisant plusieurs pseudonymes
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.7.1
Correspondance RDA : pas de correspondance dans RDA
Une personne qui utilise son nom réel avec un ou plusieurs pseudonymes, ou seulement plusieurs pseudonymes, est considérée comme ayant plusieurs identités publiques.
EXEMPLES
Lewis Carroll
Pseudonyme
Charles Ludwige Dogson
Nom réel
Marielle Lefebvre
Nom réel
Françoise d’Eaubonne
Pseudonyme
Gracchus Baboeuf
Pseudonyme
François-Noël Baboeuf
Nom réel
François Rabelais
Nom réel
Alcofrybas Nasier
Pseudonyme
Charles Garvice
Nom réel
Charles Gibson
Pseudonyme
Caroline Hart
Pseudonyme
Elisabetta Dami
Nom réel
Geronimo Stilton
Pseudonyme
Cas d’une personne utilisant uniquement son pseudonyme
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.7.2
Correspondance RDA : pas de correspondance dans RDA
Si une personne n’utilise que son pseudonyme, elle est considérée n’avoir qu’une identité publique.
Choisir comme nom privilégié le pseudonyme ; enregistrer le nom réel de l’individu comme variante de nom, à condition qu’il soit dévoilé.
EXEMPLES
Suzanne Valadon
Pseudonyme choisi comme nom privilégié
Marie-Clémentine Valadon
Nom réel enregistré comme variante de nom
Miss-Tic
Pseudonyme choisi comme nom privilégié
Radhia de Ruiter
Nom réel enregistré comme variante de nom
Colonel Fabien
Pseudonyme choisi comme nom privilégié
Pierre Georges
Nom réel enregistré comme variante de nom
Pseudonyme collectif
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.7.3
Un pseudonyme collectif est un nom de personne, choisi par un groupe de personnes dans le but de dissimuler au public leur existence à titre individuel ou leurs noms réels respectifs.
EXEMPLES
Pierre Schumann Audrycourt
Pseudonyme collectif de José PIERRE, Jean SCHUster, Jean-Claude SilberMANN, Philippe AUDoin, Jean-François BoRY et Claude COURTot
Irene Adler
Pseudonyme collectif de Pierdomenico Baccalario et Alessandro Gatti
Ne sont pas des pseudonymes collectifs, mais des collectivités :
- les groupes musicaux : Rita Mitsouko, Ian Van Dahl
- les groupes familiaux revêtus d’une raison sociale : Neurdein Frères, Association familiale Mulliez, Maison Boué sœurs
- les groupes désignés par des termes au pluriel : Japamapoètes ; Robins des bois ;
- les groupes désignés par des locutions ou noms communs: Enfin libre ; Colorant 14 ; Elle et lui
- les groupes désignés par des noms forgés par l’association de deux noms (noms de famille ou prénoms) réunis par « ; Kenzley & Kaola ; Emmanuelle & Julien ; Arni and Kinski.
Ne sont pas des pseudonymes collectifs, mais des familles :
- les membres d’une même famille ayant adopté une désignation collective : les Frères Guedin.
Auteur prétendu
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.7.4
Un auteur prétendu reprend l’identité publique d’une personne réelle. À ce titre, l’identité de l’auteur prétendu est un cas particulier d’un pseudonyme.
EXEMPLES
Charlotte Corday
Autrice prétendue dont l’identité a été utilisée par André Glucksmann pour écrire Le vol de la guillotine ou La jeune fille et l’intégrisme
Émile Zola
Auteur prétendu de Amoco Cadiz dont l’auteur réel n’est pas connu
Traitement des agents virtuels
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.8
Les personnages virtuels sont des entités supposées avoir une responsabilité intellectuelle sur des ressources. Par exemple : voix de synthèse, programme d’intelligence artificielle portant un nom.
Les attributs de description et les règles de construction du point d’accès autorisés suivent celles des autres noms de personne.
EXEMPLES
Crazy frog
Personnage de grenouille anthropomorphe en image de synthèse utilisé dans différents morceaux de musique
Ai-Da
Robot humanoïde artiste
Enregistrement du nom privilégié de l’identité publique d’une personne
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.9
Correspondance RDA : 9.2.2.4 – précisions
Enregistrer le nom choisi comme nom privilégié en appliquant les lignes directrices générales sur l’enregistrement des noms données sous 8.5.
Si le nom est constitué de plusieurs parties, enregistrer comme premier élément la partie du nom sous laquelle l’identité publique de la personne serait normalement classée dans les fichiers d’autorité du pays qui lui est associé.
Les usages nationaux des noms sont fixés par les Names of persons, voir 9.3.6.
Enregistrement des noms contenant un nom de famille
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.10
Lignes directrices générales sur l’enregistrement des noms contenant un nom de famille
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.10.1
Pour les noms contenant un nom de famille ou un élément de nom qui en tient lieu, ce dernier est enregistré comme élément d’entrée. Les autres éléments du nom (le(s) prénom(s), les patronymes ou à défaut un mot ou une expression) sont enregistrés en éléments rejetés.
EXEMPLES
Magritte, René
René : prénom, élément rejeté
Frankenhalter, Helen
Helen : prénom, élément rejeté
Deidier, Abbé
« Abbé Deidier » est la seule forme du nom trouvée sur les ressources. « Abbé » est un terme associé au nom en l’absence d’un prénom connu. On considère « Abbé » comme faisant partie du nom
Delbée, Madame Jean
« Madame Jean Delbée » est la seule forme du nom trouvée sur les ressources
Servan-Schreiber, Elizabeth
Elizabeth : prénom, élément rejeté
La Fontaine, Jean de
Jean : prénom et « de » : particule, éléments rejetés
Denis, Mère
« Mère Denis » est la seule forme du nom trouvée sur les ressources. « Mère » est un terme associé au nom en l’absence d’un prénom connu. On considère « Mère » comme faisant partie du nom
Nom de famille représenté par une initiale
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.10.2
Correspondance RDA : 9.2.2.9.1 – reformulation
La règle donnée au paragraphe précédent s’applique quand le nom de famille se réduit à une initiale.
EXEMPLE
C., Melanie
Partie du nom traitée comme un nom de famille
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.10.3
Correspondance RDA : 9.2.2.9.2 – reformulation
Tout élément qui tient lieu d’un nom de famille est traité comme tel.
EXEMPLE
X, Malcolm
Identités publiques constituées seulement par un nom de famille
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.10.4
Correspondance RDA : 9.2.2.9.3 – précision
Si l’identité publique d’une personne est n’est constituée que d’un nom de famille, traiter le mot ou l’expression associé au nom dans les ressources associées à la personne ou dans les sources de référence comme une partie intégrante du nom.
Enregistrer le terme de politesse comme élément rejeté.
EXEMPLES
Denis, Mère
Latimer, Mr
Identités publiques constituées par un nom d’alliance
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.10.5
Correspondance RDA : 9.2.2.9.4 – désaccord avec RDA (respect des formes nationales)
Si l’identité publique d’une personne mariée est n’est constituée que par le nom d’un époux, l’élément d’entrée est le nom de famille. On garde l’ordre des éléments.
EXEMPLE
Delbée, Madame Jean
Dans tous les cas, on respecte les usages nationaux.
EXEMPLES
Kodály Zoltánné, Emma
Épouse de Zoltán Kodály
Uí Ogáin, Ríonach
Épouse de M. O’ Ogáin
Mots, etc. indiquant une relation après des noms de famille
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.10.6
Correspondance RDA : 9.2.2.9.5 – précisions
Dans tous les cas, on respecte les usages nationaux.
EXEMPLE
Lima Sobrinho, Barbosa
Nom portugais. « Sobrinho » signifie neveu en portugais
Usage français
Les mots indiquant une relation de famille, tels que « père » ou « fils », ne font pas partie du nom privilégié lorsque celui-ci comporte un nom et un prénom.
EXEMPLE
Dumas, Alexandre
Le père et le fils sont distingués par les dates biographiques
Saints et des souverains
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.10.7
Le nom privilégié est enregistré en ordre direct.
EXEMPLES
Thomas More
Saint
Joseph Bonaparte
Souverain
Noms de famille composés
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.10.8
Correspondance RDA : 9.2.2.10 –simplification (fusion des paragraphes 9.2.2.10.1 et 9.2.2.10.2)
Un nom de famille est dit composé s’il est constitué de deux noms propres ou plus séparés par une espace, par un trait d’union ou par tout autre signe typographique.
EXEMPLES
Lloyd George
Victor Leclercq
Saint-Exupéry
Rétif de La Bretonne
Ledru-Rollin
Des noms composés peuvent provenir d’un prénom et d’un nom.
EXEMPLE
Firmin-Didot
Enregistrer un nom de famille composé en appliquant les lignes directrices générales sur l’enregistrement des noms de famille données, sous 9.2.1.1.10.1.
Enregistrer comme premier élément la partie du nom sous laquelle l’identité publique de la personne est classée selon les usages nationaux et dans les sources de référence dans la langue ou le pays de résidence ou d’activité de la personne. Suivre l’usage pour ce pays, ainsi qu’il est précisé dans Names of Persons.
À défaut
Enregistrer la première partie du nom de famille comme premier élément. Considérer alors les initiales précédant un nom de famille comme ne faisant pas partie du nom de famille.
EXEMPLE
Smith, John B.
Élément d’entrée : Smith
Si le nom composé d’une même identité publique de personne se présente alternativement avec ou sans trait d’union, à défaut de connaître l’usage adopté par la personne, enregistrer le nom avec trait d’union.
Noms de famille avec particules écrites séparément
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.10.9
Correspondance RDA : 9.2.2.11 –simplification (fusion des paragraphes 9.2.2.11.1 et 9.2.2.11.2)
Si un nom de famille comporte une ou plusieurs particules écrites séparément, appliquer les lignes directrices générales sur l’enregistrement des noms de famille sous 9.2.1.1.10.1.
Si un nom de famille comprend un article, une préposition ou une combinaison des deux, enregistrer comme premier élément la partie utilisée le plus couramment comme premier élément. Déterminer l’usage courant en consultant les usages nationaux et les sources de référence du pays associé à la personne.
À défaut
Enregistrer la première partie du nom de famille comme premier élément.
Particules
Pour une même particule, la construction peut être différente selon les usages nationaux.
EXEMPLES
De Roye, Jean
Écrivain belge : l’élément d’entrée du nom inclut « de »
Roye, Jean de
Notaire français : l’élément d’entrée du nom n’inclut pas « de »
Usage français
On rejette « de » et « d’ ». On garde les autres éléments comme premier élément du nom.
EXEMPLES
La Fontaine
Élément d’entrée pour Jean de La Fontaine
La Mothe Le Vayer
Élément d’entrée pour François de La Mothe Le Vayer
Le Rouge
Élément d’entrée pour Gustave Le Rouge
Du Méril
Élément d’entrée pour Édélestand Du Méril
Des Granges
Élément d’entrée pour Charles-Marc Des Granges
Particules jointes par un trait d’union aux noms de famille
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.10.10
Correspondance RDA : 9.2.2.12 – conforme
Enregistrer un nom contenant une particule jointe par un trait d’union à un nom de famille en appliquant les lignes directrices générales sur l’enregistrement des noms de famille données sous 9.2.1.1.10.1.
Lorsque la particule est habituellement jointe par un trait d’union au nom de famille, enregistrer la particule comme premier élément.
EXEMPLES
Fon-Lampe, A. A.
Ter-Horst, Joannes Hermannus
Noms de famille des membres de familles régnantes
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.10.11
Correspondance RDA : 9.2.2.13 – conforme
Pour une personne membre d’une famille régnante, le nom de famille, de maison, de dynastie est enregistré comme premier élément.
Appliquer les lignes directrices générales sur l’enregistrement des noms de famille sous 9.2.1.1.10.1.
EXEMPLES
Bernadotte, Folke
Membre d’une famille régnante
Habsburg, Otto von
Membre d’une famille ayant régné
Orléans, Henri d’
Membre d’une famille ayant régné
Pour les noms de personnes royales, voir 9.2.1.1.12.2.
Enregistrer les titres que la personne utilise toujours en appliquant les instructions sous 9.3.2.5.
Variantes de nom
Enregistrer le nom antérieur comme variante de nom, voir 9.2.1.2.7.
Enregistrement des noms contenant un titre de noblesse
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.11
Enregistrer un nom contenant un titre de noblesse en appliquant les lignes directrices générales sur l’enregistrement des noms données sous 8.5.
Si la forme du nom choisie comprend un titre de noblesse, enregistrer comme premier élément le nom propre compris dans le titre de noblesse (y compris les titres de courtoisie).
EXEMPLE
Guise, Charles de Lorraine duc de
Et non : Lorraine, Charles de, duc de Guise
Si le nom propre compris dans un titre de noblesse se substitue au nom de famille, l’enregistrer comme tel.
EXEMPLE
Norwich, John Julius
Nom d’usage de John Julius Cooper, vicomte Norwich, qui utilise Norwich comme nom de famille
Variantes de nom
Enregistrer comme variante de nom une forme utilisant le nom de famille comme premier élément, voir 9.2.1.2.10. Ne pas l’enregistrer si le nom propre utilisé dans le titre est identique au nom de famille.
Pour les noms de personnes royales, voir 9.2.1.1.12.2.
Pour les saints et les saintes, 9.2.1.1.10.7.
Enregistrement des noms ne contenant ni un nom de famille ni un titre de noblesse
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.12
Enregistrer un nom qui ne comprend pas un nom de famille et qui est porté par une personne qui n’est pas identifiée par un titre de noblesse en appliquant les lignes directrices générales sur l’enregistrement des noms données sous 8.5.
Enregistrer comme premier élément la partie du nom sous laquelle l’identité publique de la personne est classée dans les sources de référence et conformément aux règles nationales.
EXEMPLE
Abbas Haji
Les noms éthiopiens ne comportent pas toujours de nom de famille
Dans le cas où les règles nationales ne peuvent pas être déterminées, enregistrer le nom en ordre direct.
EXEMPLE
Čhos-kyi ‘od-zer
Traducteur de sanskrit en mongol du début du XIVe siècle
Inclure comme une partie intégrante du nom tout mot ou toute expression indiquant un lieu d’origine, un domicile, une occupation ou toute autre caractéristique communément associée au nom dans les ressources associées à la personne ou dans les sources de référence.
EXEMPLES
Pline l’Ancien
Léonard de Vinci
Traiter tout chiffre romain associé à un prénom (par exemple, dans le cas de certains papes, de membres d’une famille royale et d’ecclésiastiques) comme une partie intégrante du nom.
EXEMPLES
Jean-Paul II
Maximos IV
Ne pas intégrer le terme « saint » ou « sainte » comme une partie du nom d’une personne canonisée. L’enregistrer comme un terme associé à l’identité publique de la personne, voir 9.2.2.4.
Variantes de nom
Enregistrer comme variantes de nom, lorsque c’est approprié, les formes du nom incluant un mot ou une expression (voir 9.2.1.2.10), les autres formes linguistiques du nom (voir 9.2.1.2.9) et les autres noms sous lesquels l’identité publique de la personne est connue (voir 9.2.1.2.10).
Noms contenant un patronyme, sans nom de famille
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.12.1
Correspondance RDA : 9.2.2.19 – précision
Enregistrer un nom constitué d’un ou de plusieurs prénoms et d’un patronyme en appliquant les lignes directrices générales sur l’enregistrement des noms données sous 8.5.
Enregistrer le premier prénom comme premier élément, suivi par le reste du nom en ordre direct.
Dans tous les cas, les règles nationales sont respectées.
EXEMPLE
Karólína Lárusdóttir
Peintre islandaise
Noms de personnes royales
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.12.2
Enregistrer les noms de personnes royales en appliquant les lignes directrices générales sur l’enregistrement des noms qui ne contiennent ni un nom de famille ni un titre de noblesse données sous 9.2.1.1.12.
EXEMPLE
Gustav I
Roi de Suède. La forme nationale suédoise n’inclut pas le nom de famille « Vasa »
Si le nom sous lequel une personne royale est connue dans sa forme nationale comprend le nom d’une famille royale, d’une dynastie, d’une désignation territoriale, etc. ou un nom de famille, enregistrer le nom en ordre direct. Enregistrer les titres en appliquant les instructions données sous 9.3.2.4.
EXEMPLES
Kazimierz Jagiellończyk
Roi de Pologne
Aliénor d’Aquitaine
Reine de France puis d’Angleterre
Enregistrement des noms constitués d’initiales, de lettres séparées ou de chiffres
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.13
Correspondance RDA : 9.2.2.21 – reformulation
Enregistrer un nom constitué d’initiales, de lettres séparées ou de chiffres, ou constitué principalement d’initiales, en appliquant les lignes directrices générales sur l’enregistrement des noms données sous 8.5.
Enregistrer les initiales, les lettres ou les chiffres en ordre direct.
La typographie choisie par la source est respectée.
EXEMPLES
J*** W*********
L. P. C. B. D. G. S. D. P. M. A. O. D. C., Marquis de
M. G. F. D. A.** C. D. C.
F@B.fabscorpion
Exception
Les initiales suivies d’un point sont systématiquement séparées par une espace.
EXEMPLE
L. R. E. P.
Poète du XVIIe siècle. Sur la publication, on trouve « L.R.E.P. » sans espace
Enregistrement des noms constitués d’une expression
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.14
Correspondance RDA : 9.2.2.22 – précisions
Enregistrer en appliquant les lignes directrices générales sur l’enregistrement des noms données sous 8.5 un nom constitué d’ :
- une expression constituée d’un prénom ou de prénoms précédés par un terme de politesse etc., voir 9.2.1.1.14.1
ou - une expression contenant une autre identité publique de personne, voir 9.2.1.1.14.2
ou - une expression ne contenant ni nom ni prénom, voir 9.2.1.1.14.3
ou - une expression nommant une œuvre de la personne, voir. 9.2.1.14.4
ou - une expression constituée d’un ou plusieurs prénoms précédés par des mots autres qu’un terme de politesse ou un titre de poste ou de fonction, voir 9.2.1.14.5
ou - une expression où on ne peut déterminer la nature des éléments qui composent un nom constitué de plusieurs parties, voir 9.2.1.14.6.
en ordre direct.
Pour une expression constituée d’éléments pouvant passer pour un nom de famille accompagné de prénom(s) ou d’initiale(s) de prénom(s), voir 9.2.1.14.7.
Expression constituée d’un ou plusieurs prénoms précédés par un terme de politesse etc.
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.14.1
Correspondance RDA : 9.2.2.23 – précisions
Les noms composés d’une expression constituée d’un prénom ou de prénoms précédés par un terme de politesse sont enregistrés en ordre direct.
EXEMPLE
Miss Dorothée
Expression contenant une autre identité publique de personne
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.14.2
Expression indiquant une relation de parenté avec une autre personne
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.14.2.1
Choisir comme élément d’entrée le nom de famille, et le reste comme élément rejeté, en conservant l’ordre des éléments.
Intégrer un enclitique joint au nom comme une partie de ce nom.
EXEMPLES
Arnoullet, Veuve de Balthazar
Latimer’s Brother, Mr
Bolton, Sister of the Late Major-Gen.
Auteurs prétendus
Enregistrer en ordre direct le nom dont les formes de notoriété commence par « Pseudo- ».
EXEMPLE
Pseudo-Brutus
Pour les attributions, voir le chapitre 19 « Personnes, familles et collectivités associées à une œuvre ».
Expression ne contenant ni nom ni prénom
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.14.3
Enregistrer un nom ou une expression ne contenant ni nom ni prénom en appliquant les lignes directrices générales sur l’enregistrement des noms données sous 8.5.
Enregistrer l’expression en ordre direct. Considérer ce mot ou cette expression comme le nom d’une identité publique de personne si cette identité publique est couramment identifiée par ce mot ou cette expression dans les ressources qui lui sont associées et dans les sources de référence.
EXEMPLES
Un vicaire général
Mention de responsabilité : De l’Imitation de Jésus-Christ. Traduction nouvelle… / par un vicaire général, 1862
Un pauvre ermite
Sei Shonagon
« Shōnagon » est son titre de Dame de la Cour ; « Sei » la lecture sinisée du premier idéogramme de son clan, les Kiyohara
Variantes de nom
Une variante de nom peut être enregistrée en rejetant l’article.
EXEMPLE
Vicaire général, Un
Expression nommant une œuvre de la personne
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.14.4
Enregistrer une expression nommant une œuvre de la personne en appliquant les lignes directrices générales sur l’enregistrement des noms données sous 8.5.
Enregistrer l’expression en ordre direct. Considérer une telle expression comme le nom d‘une identité publique de personne si cette identité publique est couramment identifiée par cette expression dans les ressources qui lui sont associées et dans les sources de référence.
EXEMPLES
L’Auteur de l’Adresse au peuple breton
Maître de l’Annonciation d’Aix
Si la personne est couramment identifiée par un nom véritable ou un autre nom (voir 9.2.1.1.5) et qu’une expression comprenant le titre d’une autre œuvre apparaît dans les ressources associées à la personne, enregistrer le mot ou l’expression comme variante de nom (voir 9.2.1.2.10).
Expression constituée d’un ou plusieurs prénoms précédés par des mots autres qu’un terme de politesse ou un titre de poste ou de fonction
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.14.5
Les noms composés d’une expression constituée d’un ou plusieurs prénoms précédés par des mots autres qu’un terme de politesse ou un titre de poste ou de fonction sont enregistrés en ordre direct.
EXEMPLE
Grand-mère Alimina
Expression constituée d’un prénom précédé par des mots autres qu’un terme de politesse ou un titre de poste ou de fonction
Cas où on ne peut déterminer la nature des éléments qui composent un nom constitué de plusieurs parties
Numérotation RDA-FR : 9.2.1.1.14.6
Dans le cas où on ne dispose d’aucune donnée sur les éléments composant un nom (présence d’un nom de famille ou non, appartenance nationale…), si aucun des cas des 9.2.1.1.10.1 au 9.2.1.1.14.5 ne s’applique, enregistrer le nom en ordre direct.
EXEMPLE
Chuki Occlo
Concubine de l’empereur inca Tupac Yupanqui
Expression constituée d’éléments pouvant passer pour un nom de famille accompagné de prénom(s) ou d’initiale(s) de prénom(s)
Si l’expression est constituée d’éléments pouvant passer pour un nom de famille accompagné de prénom(s) ou d’initiale(s) de prénom(s), l’enregistrer comme un nom contenant un nom de famille.
EXEMPLE
Nonyme, A.