Variante de nom de famille
Numérotation RDA-FR : 10.2.3
Champ d’application
Numérotation RDA-FR : 10.2.3.1
Une variante de nom de famille désigne un nom ou une forme de nom sous laquelle une famille est connue et qui diffère de la forme de nom choisie comme nom privilégié pour cette famille (voir 8.1.3).
Sources d’information
Numérotation RDA-FR : 10.2.3.2
Prendre les variantes de nom dans les ressources associées à la famille et/ou dans les sources de référence.
Recommandations générales sur l’enregistrement des variantes de nom de famille
Numérotation RDA-FR : 10.2.3.3
Correspondance RDA : 10.2.3.3 – simplification
Enregistrer les variantes de nom d’une famille en appliquant les recommandations générales sur l’enregistrement des noms sous 8.5.
Enregistrer comme variantes de nom les formes de nom utilisées par une famille, ou trouvées dans les sources de référence, ou résultant d’une translittération autre que celle de la norme de référence, lorsqu’elles diffèrent de la forme de nom enregistrée comme nom privilégié de cette famille.
Pour l’enregistrement des variantes de nom de famille, appliquer les instructions spécifiques dans 10.2.3.4–10.2.3.6. Appliquer aussi les instructions sur l’enregistrement des variantes de nom dans 10.2.2.4–10.2.2.5 et 10.2.2.7–10.2.2.8 (et dans les parties du chapitre 9 auxquelles ces instructions renvoient).
Forme linguistique alternative du nom de famille
Numérotation RDA-FR : 10.2.3.4
Enregistrer comme variantes de nom la ou les formes linguistiques alternatives utilisées par la famille ou trouvées dans les sources de référence.
EXEMPLE : forme linguistique différente
Jagiełło
Forme polonaise. Forme en langue lituanienne enregistrée comme nom privilégié : Jogaila
EXEMPLE : écriture différente
Лєнен
Forme cyrillique. Forme en langue française enregistrée comme nom privilégié : Le Nain
EXEMPLES : orthographe différente
Di Pietro
Orthographe enregistrée comme nom privilégié : DiPietro
Caragher
Caraher
Carraher
Orthographe enregistrée comme nom privilégié : Carragher
Nicolaï
Orthographe enregistrée comme nom privilégié : Nicolay
EXEMPLES : translittération différente
Agashe
Autre translittération que celle de la norme de référence enregistrée comme nom privilégié : Āgāśe
Sēmitēs
Autre translittération que celle de la norme de référence enregistrée comme nom privilégié: Sīmítīs
Exception
Lorsque ces formes correspondent à des noms privilégiés supplémentaires, voir 10.2.2.10.
Titre héréditaire
Numérotation RDA-FR : 10.2.3.5
Si un titre héréditaire est associé à une famille (voir 10.9), enregistrer ce titre comme variante de nom, à condition que ce titre héréditaire soit utilisé pour désigner la famille. Enregistrer alors le nom propre contenu dans le titre comme premier élément, suivi par la mention de rang au pluriel.
EXEMPLES
Chandos, Ducs de
Nom privilégié : Brydges
Ericeira, Comtes de
Nom privilégié : Menezes
La Moskowa, Princes de
Nom privilégié : Ney
Autre variante de nom
Numérotation RDA-FR : 10.2.3.6
Enregistrer les autres variantes de nom non traitées sous 10.2.3.4–10.2.3.5, si elles sont jugées utiles pour la recherche.
EXEMPLES
Voyer d’Argenson, De
Argenson, D’
Forme enregistrée comme nom privilégié : Voyer de Paulmy d’Argenson, De
St. Pierre
Forme enregistrée comme nom privilégié : Saint Pierre
Kangarides
Sallarides
Forme enregistrée comme nom privilégié : Musafirides
Sevunas
Yadavas
Forme enregistrée comme nom privilégié : Yadava