Variante de nom de famille

Sommaire de la page

Numérotation RDA-FR : 10.2.3

Champ d’application

Numérotation RDA-FR : 10.2.3.1

Correspondance RDA : 10.2.3.1

Une variante de nom de famille désigne un nom ou une forme de nom sous laquelle une famille est connue et qui diffère de la forme de nom choisie comme nom privilégié pour cette famille (voir 8.1.3).

Sources d’information

Numérotation RDA-FR : 10.2.3.2

Correspondance RDA : 10.2.3.2

Prendre les variantes de nom dans les ressources associées à la famille et/ou dans les sources de référence.

Recommandations générales sur l’enregistrement des variantes de nom de famille

Numérotation RDA-FR : 10.2.3.3

Correspondance RDA : 10.2.3.3 – simplification

Enregistrer les variantes de nom d’une famille en appliquant les recommandations générales sur l’enregistrement des noms sous 8.5.

Enregistrer comme variantes de nom les formes de nom utilisées par une famille, ou trouvées dans les sources de référence, ou résultant d’une translittération autre que celle de la norme de référence, lorsqu’elles diffèrent de la forme de nom enregistrée comme nom privilégié de cette famille.

Pour l’enregistrement des variantes de nom de famille, appliquer les instructions spécifiques dans 10.2.3.410.2.3.6. Appliquer aussi les instructions sur l’enregistrement des variantes de nom dans 10.2.2.410.2.2.5 et 10.2.2.710.2.2.8 (et dans les parties du chapitre 9 auxquelles ces instructions renvoient).

Forme linguistique alternative du nom de famille

Numérotation RDA-FR : 10.2.3.4

Enregistrer comme variantes de nom la ou les formes linguistiques alternatives utilisées par la famille ou trouvées dans les sources de référence.

EXEMPLE : forme linguistique différente

Jagiełło
Forme polonaise. Forme en langue lituanienne enregistrée comme nom privilégié : Jogaila

 

EXEMPLE : écriture différente

Лєнен
Forme cyrillique. Forme en langue française enregistrée comme nom privilégié : Le Nain

 

EXEMPLES : orthographe différente

Di Pietro
Orthographe enregistrée comme nom privilégié : DiPietro

Caragher
Caraher
Carraher
Orthographe enregistrée comme nom privilégié : Carragher

Nicolaï
Orthographe enregistrée comme nom privilégié : Nicolay

 

EXEMPLES : translittération différente

Agashe
Autre translittération que celle de la norme de référence enregistrée comme nom privilégié : Āgāśe

Sēmitēs
Autre translittération que celle de la norme de référence enregistrée comme nom privilégié: Sīmítīs

 

Exception

Lorsque ces formes correspondent à des noms privilégiés supplémentaires, voir 10.2.2.10.

Titre héréditaire

Numérotation RDA-FR : 10.2.3.5

Si un titre héréditaire est associé à une famille (voir 10.9), enregistrer ce titre comme variante de nom, à condition que ce titre héréditaire soit utilisé pour désigner la famille. Enregistrer alors le nom propre contenu dans le titre comme premier élément, suivi par la mention de rang au pluriel.

EXEMPLES

Chandos, Ducs de
Nom privilégié : Brydges

Ericeira, Comtes de
Nom privilégié : Menezes

La Moskowa, Princes de
Nom privilégié : Ney

 

Autre variante de nom

Numérotation RDA-FR : 10.2.3.6

Enregistrer les autres variantes de nom non traitées sous 10.2.3.410.2.3.5, si elles sont jugées utiles pour la recherche.

EXEMPLES

Voyer d’Argenson, De
Argenson, D’
Forme enregistrée comme nom privilégié : Voyer de Paulmy d’Argenson, De

St. Pierre
Forme enregistrée comme nom privilégié : Saint Pierre

Kangarides
Sallarides
Forme enregistrée comme nom privilégié : Musafirides

Sevunas
Yadavas
Forme enregistrée comme nom privilégié : Yadava