Nom de famille privilégié

Sommaire de la page

Numérotation RDA-FR : 10.2.2

Ontologie RDA-FR : rdafr:P505001

ÉLÉMENT FONDAMENTAL

Champ d’application

Numérotation RDA-FR : 10.2.2.1

Correspondance RDA : 10.2.2.1 – reformulation

Le nom privilégié de la famille est le nom ou la forme de nom choisie pour servir d‘élément de base du point d’accès autorisé représentant cette famille.

Ce nom privilégié peut parfois être accompagné d’un nom privilégié supplémentaire (voir 10.2.2.4).

Sources d’information

Numérotation RDA-FR : 10.2.2.2

Déterminer le nom privilégié d’une famille à partir des sources suivantes (par ordre de préférence) :

  1. ressources associées à la famille. Utiliser en priorité les sources d’information privilégiées (voir 2.2.2) puis les autres mentions formelles du nom figurant dans ces ressources ;
  2. autres sources, notamment les sources de référence. Utiliser par ordre de priorité :
  • les fichiers d’autorité nationaux ou internationaux (exemple : Virtual International Authority File) ;
  • les ouvrages, sites et bases de données de référence (parmi lesquels les encyclopédies nationales, les encyclopédies en ligne, etc.).

Choix du nom privilégié

Numérotation RDA-FR : 10.2.2.3

Ontologie RDA-FR : rdafr:P505011

Correspondance RDA : 10.2.2.3 – reformulation

Le nom choisi comme nom privilégié peut être un nom de famille, un nom de famille royale ou de dynastie, un nom de clan, etc. ou un nom qui en tient lieu.

EXEMPLES

Floucaud 
Nom d’une famille corrézienne

Koenigsmark
Nom d’une famille allemande des 17e et 18e siècles

Manuel de Locatel 
Nom d’une famille d’Albertville, Savoie

Hafsiyyun 
Nom d’une dynastie berbère qui régna sur la Tunisie du 13e au 16e siècle

Campbell 
Nom d’un clan écossais

Flaviens 
Nom d’une dynastie d’empereurs romains du 1er siècle après Jésus-Christ

Jolis-Pla
Nom d’une famille de graveurs catalans des 17e et 18e siècles

 

Pour des instructions supplémentaires sur le choix du nom privilégié d’une famille connue sous différentes formes du même nom ou sous des noms différents, voir 10.2.2.410.2.2.6.

Formes différentes du même nom

Numérotation RDA-FR : 10.2.2.4

Si une famille est connue sous plus d’une forme du même nom, choisir le nom privilégié en appliquant les mêmes instructions que celles utilisées pour un nom de personne.

  1. complétude de la forme (voir 9.2.2.4.1) ;
  2. langue et écriture (voir 9.2.2.4.2) ;
  3. noms translittérés et/ou romanisés (voir 9.2.2.4.3) ;
  4. orthographe (voir 9.2.2.4.4).

Pour le choix de noms privilégiés supplémentaires, voir 9.2.2.4.2 et 9.2.2.4.3.

Plusieurs noms pour la même famille

Numérotation RDA-FR : 10.2.2.5

Correspondance RDA : 10.2.2.6 – reformulation et ajout d’exemple

En cas d’usage simultané de plusieurs noms, choisir comme nom de famille privilégié le nom le plus fréquemment rencontré sur les ressources qui lui sont associées.

EXEMPLE

Scultori
Famille d’artistes italiens connue également sous les noms de « Ghisi » et « Mantovano » ou « Mantuano ». On choisit Scultori comme nom privilégié car il apparaît le plus fréquemment dans les sources modernes.

 

Si la famille a changé de nom, appliquer les instructions sous 10.2.2.6.

Changement de nom

Numérotation RDA-FR : 10.2.2.6

En cas d’usage successif de nom (ce qui comprend les changements d’une langue à une autre), choisir un nouveau nom privilégié à utiliser avec les ressources associées à ce nouveau nom. Choisir le nom antérieur comme nom privilégié à utiliser avec les ressources associées au nom antérieur.

EXEMPLE

Saxe-Cobourg-Gotha
Windsor
La famille Saxe-Cobourg-Gotha regroupe toutes les branches de cette famille. La famille Windsor regroupe les membres de la branche britannique de cette famille qui a pris le nom « Windsor » à partir de 1917.

 

Pour les instructions sur l’enregistrement des relations entre les noms antérieurs et ultérieurs de la famille, voir le chapitre 31 (familles en relation).

ENREGISTREMENT DU NOM PRIVILÉGIÉ

Pour des instructions sur l’enregistrement :

  1. des noms de famille simples, voir 10.2.2.7 ;
  2. des noms de famille composés de plusieurs parties, voir 10.2.2.8 ;
  3. des noms de famille régnante, de dynastie, de clan, etc., voir 10.2.2.9 ;
  4. des noms privilégiés supplémentaires, voir 10.2.2.10.

Nom de famille simple

Numérotation RDA-FR : 10.2.2.7

Enregistrer le nom choisi comme nom de famille privilégié en appliquant les recommandations générales sous 8.5.

Si le nom choisi comme nom privilégié est constitué d’un nom de famille ou d’un nom qui en tient lieu, l’enregistrer comme tel. Appliquer les mêmes instructions sur l’enregistrement des noms de famille que celles utilisées pour les noms de personnes (voir 9.2.2.9).

EXEMPLES

Giroux

Wu

 

Nom de famille composé de plusieurs parties

Numérotation RDA-FR : 10.2.2.8

Si le nom est constitué de plusieurs parties, enregistrer comme premier élément la partie du nom sous laquelle la famille serait normalement classée dans les fichiers d’autorité du pays qui lui est associé. Enregistrer la ou les autres parties du nom à la suite du premier élément.

Les usages nationaux des noms sont fixés par les Names of Persons[1], voir 10.5 Lieu associé à la famille.

EXEMPLES

Harcourt, D’
Forme enregistrée pour d’Harcourt, nom privilégié d’une famille française. Selon l’usage national français, rejet des particules de et d’

Leprince-Ringuet
Forme enregistrée pour Leprince-Ringuet, nom privilégié d’une famille française. Selon l’usage national français, les noms composés sont classés au premier élément du nom

Pérez-López y López Silvero
Forme enregistrée pour Pérez-López y López Silvero, nom privilégié d’une famille cubaine Selon l’usage national cubain, les noms composés sont classés au premier élément du nom

Van Pottelsberghe
Forme enregistrée pour Van Pottelsberghe, nom privilégié d’une famille patricienne gantoise. Selon l’usage national belge pour les noms néerlandais, la particule est conservée en tête de l’élément d’entrée

Pereira, Terra
Forme enregistrée pour Terra Pereira, nom privilégié d’une famille brésilienne. Selon les usages nationaux brésiliens, on enregistre comme premier élément la deuxième partie du nom

 

Pour des instructions supplémentaires sur l’enregistrement des noms de famille composés de plusieurs parties, se référer au chapitre 9 sur les personnes :

  1. pour les noms de famille composés, voir 9.2.2.10 ;
  2. pour les noms de famille avec particules écrites séparément, voir 9.2.2.11 ;
  3. pour les particules jointes par un trait d’union aux noms de famille, voir 9.2.2.12.

Nom de famille régnante, de dynasties, de clans, etc.

Numérotation RDA-FR : 10.2.2.9

Appliquer les recommandations générales sur l’enregistrement des noms données sous 8.5.

Si le nom choisi comme nom privilégié est celui d’une famille régnante, d’une dynastie, d’un clan, etc. enregistrer ce nom comme nom de famille.

Pour des instructions supplémentaires sur l’enregistrement

  1. des noms simples, voir 10.2.2.7 ;
  2. des noms composés de plusieurs parties, voir 10.2.2.8.

EXEMPLES

Romanov

ʿAdil Shahi

Campbell

Holstein-Gottorp

 

Nom privilégié supplémentaire

Numérotation RDA-FR : 10.2.2.10

Ontologie RDA-FR : rdafr:P505008

Pour l’enregistrement d’une forme correspondant à un noms privilégié supplémentaire, appliquer les instructions sous 10.2.2.710.2.2.9.

Cela recouvre :

  1. le cas où une forme du nom est bien établie dans les sources de référence françaises ;
  2. la forme translittérée, selon la norme de référence, du nom choisi comme nom privilégié.

Les autres cas, y compris les autres formes translittérées du nom, sont considérés comme des variantes de nom de famille (voir 10.2.3).

Pour des instructions supplémentaires, voir : 9.2.2.4.3.

EXEMPLES

Di Borbone-Parma
Nom privilégié fondé sur la forme du nom en langue italienne

Bourbon-Parme, De
Nom privilégié supplémentaire fondé sur la forme du nom d’usage courant en France

松浦家
Nom privilégié fondé sur la forme originale du nom en japonais

Matsuura
Nom privilégié supplémentaire fondé sur la forme du nom translittérée selon le système Hepburn modifié

Κομνηνός
Nom privilégié fondé sur la forme originale du nom en grec

Komnīnós
Nom privilégié supplémentaire fondé sur la forme du nom translittérée selon la norme ISO 843 : 1997

Comnène
Nom privilégié supplémentaire fondé sur la forme du nom d’usage courant en France

 

  1. https://www.ifla.org/node/4953