Identification des lieux

Sommaire de la page

Numérotation RDA-FR : 16.4

Nom du lieu

Numérotation RDA-FR : 16.4.1

Instructions de base sur l’enregistrement des noms de lieux

Numérotation RDA-FR : 16.4.1.1

 

Champ d’application

Numérotation RDA-FR : 16.4.1.1.1

 

Un nom de lieu est une appellation par laquelle un lieu est connu (voir 16.2 Terminologie).

Les noms de lieux comprennent le nom privilégié, les noms privilégiés supplémentaires et les variantes de nom.

Sources d’information

Numérotation RDA-FR : 16.4.1.1.2

 

Prendre l’information sur le nom du lieu dans toute source pertinente (voir notamment Annexe A).

Pour le nom privilégié, voir le tableau ci-dessous.

Nom privilégié du lieu

Numérotation RDA-FR : 16.4.1.2

ÉLÉMENT FONDAMENTAL

Champ d’application

Numérotation RDA-FR : 16.4.1.2.1

 

Le nom privilégié d’un lieu est le nom choisi pour l’identifier. Il sert de base pour construire le point d’accès autorisé le représentant (voir 16.5.2 Point d’accès autorisé représentant un lieu).

Sources d’information

Numérotation RDA-FR : 16.4.1.2.2

 

Prendre l’information sur le nom privilégié du lieu dans les sources suivantes :

Géographie

Numérotation RDA-FR : 16.4.1.2.2.1

 

France

International

Divisions territoriales

CNT

INSEE

ISO 3166

CNT : Pays, territoires et villes du monde ; Tableau des plus hautes subdivisions administratives

Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères

Lieux habités

IGN

Fichiers d’autorité nationaux

Atlas et dictionnaires géographiques nationaux

Gazetteers

Océans, mers

SHOM

SHOM

OHI

Services hydrographiques nationaux

Géographie physique

IGN

Géoportail

BRGM

Atlas et dictionnaires géographiques nationaux

Fichiers d’autorité nationaux

Atlas et dictionnaires géographiques nationaux

Voie de circulation ou de transport

IGN

Géoportail

Fichiers d’autorité nationaux

Atlas et dictionnaires géographiques nationaux

Géographie historique

Dictionnaires et atlas de géographie historique nationaux

DicoTopo

Fichiers d’autorité nationaux

Dictionnaires et atlas de géographie historique nationaux

Constructions humaines

Base Mérimée

DicoTopo

Fichiers d’autorité nationaux

 

Cf. Annexe A.

Astronomie

Numérotation RDA-FR : 16.4.1.2.2.2

  • Union astronomique internationale ;
  • Centre de données astronomiques de Strasbourg.

Choix du nom privilégié du lieu

Numérotation RDA-FR : 16.4.1.2.3

Le nom privilégié d’un lieu est son endonyme, ou l’un de ses endonymes attestés.

EXEMPLES

London
Nom privilégié de la ville dont l’exonyme français est : Londres

Roma
Nom privilégié de la ville dont l’exonyme français est : Rome

東京
Nom privilégié de la ville dont l’exonyme français est : Tokyo

 

Le nom privilégié d’un lieu est également son dernier nom connu.

EXEMPLES

İstanbul
Nom privilégié de la ville qui s’est appelée auparavant : Byzance, puis : Constantinople.

France
Nom privilégié du pays qui s’est appelé auparavant : Royaume de France.

Département des Pyrénées-Atlantiques
Nom privilégié de la division territoriale qui s’est appelée auparavant : Département des Basses-Pyrénées.

 

Le choix du nom privilégié d’un lieu s’effectue en fonction des sources listées ci-dessus.

EXEMPLES

Département du Loir-et-Cher
Forme officielle retenue par la Commission nationale de toponymie (répertoire des collectivités territoriales françaises).

Mer d’Arafura
Forme retenue par le Service hydrographique et océanographique de la Marine (portail d’Information géographique maritime et littorale de référence).

Aldébaran
Forme retenue par l’Union astronomique internationale.

Ursa Minor
Forme retenue par le Centre de données astronomiques de Strasbourg.

Alpha Orionis
Forme retenue par le Centre de données astronomiques de Strasbourg.

 

Si un lieu est connu sous différents noms, choisir le nom privilégié de ce lieu en appliquant les deux critères suivants :

  1. langue et écriture ;
  2. forme officielle et forme d’usage courant.
Langue et écriture

Numérotation RDA-FR : 16.4.1.2.3.1

 

S’il existe plusieurs endonymes :

a. choisir l’endonyme français ;

EXEMPLES

Bruxelles

A pour nom privilégié supplémentaire : Brussels.

Alpes

A pour nom privilégié supplémentaire : Alpen.

 

b. en l’absence d’endonyme français, choisir un endonyme en caractères latins, s’il existe ; s’il en existe plusieurs, privilégier l’endonyme le mieux attesté dans les sources ou dont la notoriété est la plus avérée au sein de l’agence qui crée les données ;

EXEMPLES

Chantun Grischun

Nom privilégié (endonyme romanche). L’endonyme allemand (Kanton Graubünden) et l’endonyme italien (Cantone dei Grigioni) sont enregistrés comme noms privilégiés supplémentaires.

Singapura

Nom privilégié (endonyme malais). L’endonyme anglais (Singapore), l’endonyme tamoul (சிங்கப்பூர் குடியரசு, dont la translittération est : Ciṅkappūr) et l’endonyme mandarin (新加坡, dont la translittération est : Xīnjiāpō) sont enregistrés comme noms privilégiés supplémentaires.

Riesengebirge

Nom privilégié (endonyme allemand). L’endonyme tchèque (Krkonoše) et l’endonyme polonais (Karkonosze) sont enregistrés comme noms privilégiés supplémentaires.

Helsinki

Nom privilégié (endonyme finnois). L’endonyme suédois (Helsingfors) est enregistré comme nom privilégié supplémentaire.

 

c. en l’absence d’endonyme en caractères latins, choisir un endonyme en caractères non latins (dans l’écriture la plus couramment usitée).

EXEMPLES

سرینگر

Nom privilégié (endonyme ourdou, dont la translittération est : Srinagar). L’endonyme cachemiri (سِریٖنَگَر, dont la translittération est : Sirinagar) est enregistré comme nom privilégié supplémentaire.

کندهار

Nom privilégié (endonyme pachto, dont la translittération est : Kandahar). L’endonyme dari (قندهار, dont la translittération est : Qandahar) est enregistré comme nom privilégié supplémentaire.

 

Cas particuliers

Pour les corps célestes, choisir la forme internationale attestée dans les sources de référence.

EXEMPLES

Ursa Minor

Forme française : Constellation de la Petite Ourse.

 

En l’absence d’endonyme ou de forme internationale, notamment pour les mers ou océans, choisir la forme française attestée dans les sources de référence.

EXEMPLES

Océan Pacifique

 

Forme officielle et forme d’usage courant

Numérotation RDA-FR : 16.4.1.2.3.2

Lorsque les sources mentionnent une forme d’usage courant et une forme officielle, retenir la forme officielle.

EXEMPLES

Département des Bouches-du-Rhône

Forme d’usage courant : Bouches-du-Rhône.

Quartier de la Folie-Méricourt

Forme d’usage courant : Folie-Méricourt.

State of Montana

Forme d’usage courant : Montana.

Palacio Real de El Pardo

Forme d’usage courant : El Pardo.

 

Exception

Pour les villes et les pays, préférer leur forme d’usage courant à leur forme officielle.

EXEMPLES

Nevers

Forme officielle : Ville de Nevers.

Savins

Forme officielle : Commune de Savins.

France

Forme officielle : République française.

Corée du Nord

Forme officielle : République populaire démocratique de Corée.

Enregistrement du nom privilégié du lieu

Numérotation RDA-FR : 16.4.1.2.4


Enregistrer dans l’ordre direct le nom choisi comme nom privilégié d’une instance de Lieu.

EXEMPLES

Paris
Le Havre
La Paz
Los Angeles
El Malah
Gibraltar Point
Canal de la Marne au Rhin
Préfecture de Nagano
Côte d’Opale
Vallée des Rois

 

Enregistrer les toponymes composés en distinguant l’élément générique de l’élément spécifique, en utilisant les moyens permis par l’environnement de catalogage.

EXEMPLES

Parc des Buttes-Chaumont
Parc des : élément générique.
Buttes-Chaumont : élément spécifique.

Massif du Mont-Blanc
Massif du : élément générique.
Mont-Blanc : élément spécifique.

Préfecture de Nagano
Préfecture de : élément générique.
Nagano : élément spécifique.

 

Cas dans lesquels il ne convient pas de faire cette distinction :

a. faux génériques ;

EXEMPLES

Pont-à-Mousson
Pont-à-Mousson est une ville, et non pas un pont.

Savane-Dorothée
Savane-Dorothée est un marais, et non pas une savane.

Berlin-Prenzlauer Berg
Berlin-Prenzlauer Berg est un quartier, et non pas une montagne.

 

b. termes vernaculaires qui ne sont pas passés dans une des langues officielles du pays où est situé le lieu désigné par le toponyme ;

EXEMPLES

Soum des Salettes
Plomb du Cantal

 

Cas particulier

Enregistrer les toponymes commençant par un article sans distinguer l’article du reste du nom.

EXEMPLES

Le Havre
La Paz
La Rochelle
La Havane

 

Enregistrer les toponymes dont les termes sont liés par un trait d’union sans distinguer les différents termes qui les composent..

EXEMPLES

Boulogne-Billancourt
Neuilly-sur-Seine
Deux-Sèvres
Nouvelle-Galles-du-Sud
Saint-Étienne

 

Nom privilégié supplémentaire du lieu

Numérotation RDA-FR : 16.4.1.3

 

Formes linguistiques

Numérotation RDA-FR : 16.4.1.3.1

 

Enregistrer comme noms privilégiés supplémentaires les endonymes qui n’ont pas été retenus comme noms privilégiés (voir 16.4.1.2.3 Choix du nom privilégié du lieu).

EXEMPLES

Kanton Graubünden
Nom privilégié supplémentaire (endonyme allemand) de : Chantun Grischun.
Cantone dei Grigioni
Nom privilégié supplémentaire (endonyme italien) de : Chantun Grischun.

Singapore
Nom privilégié supplémentaire (endonyme anglais) de : Singapura.
சிங்கப்பூர் குடியரசு
Nom privilégié supplémentaire (endonyme tamoul) de : Singapura.
新加坡
Nom privilégié supplémentaire (endonyme mandarin) de : Singapura.

 

Dans le cas où le nom privilégié est dans une écriture non latine, enregistrer comme nom privilégié supplémentaire toute translittération faite selon un système reconnu internationalement (préciser le système de translittération utilisé).

EXEMPLES

Moskva
Translittération de : Москва.

Sankt Peterbourg
Translittération de : Санкт-Петербург.

Khabarovsk
Translittération de : Хабаровск.

Al Jazā’ir
Translittération de : الجزائر.

 

Enregistrer comme nom privilégié supplémentaire l’exonyme français, s’il est attesté dans les sources de référence, ou une forme française si la forme retenue est une forme internationale.

EXEMPLES

Monts des Géants
Exonyme français de : Karkonosze.

Montagnes Blue Ridge
Exonyme français de : Blue Ridge Mountains.

 

Cas particuliers

Pour les corps célestes, enregistrer comme nom privilégié supplémentaire la forme française, si elle est attestée.

EXEMPLES

Petite Ourse
Forme française de : Ursa Minor.

 

Formes historiques

Numérotation RDA-FR : 16.4.1.3.2

 

Lorsqu’un lieu a changé de nom au cours de son histoire, enregistrer chaque changement de nom comme nom privilégié supplémentaire (voir 16.6 Continuité ou discontinuité historique d’un lieu).

EXEMPLES

Fort Royal
Fort de la République
République-ville
Noms privilégiés supplémentaires historiques de : Fort-de-France.

 

Enregistrement du nom privilégié supplémentaire du lieu

Numérotation RDA-FR : 16.4.1.3.3

 

Se reporter aux règles générales de 16.4.1.2.4 Enregistrement du nom privilégié du lieu.

EXEMPLES

Londres
Nom privilégié supplémentaire de : London.

Mogadiscio
Nom privilégié supplémentaire de : Muqdisho.

Raguse
Nom privilégié supplémentaire de : Dubrovnik.

Petite Ourse
Nom privilégié supplémentaire de : Ursa Minor.

 

Variante du nom du lieu

Numérotation RDA-FR : 16.4.1.4

 

Enregistrer comme variante toute forme attestée qui n’a pas été retenue comme nom privilégié ou nom privilégié supplémentaire.

EXEMPLES

Jāsk (Iran)
Variante (forme rencontrée sur Wikipédia).
Djāsk (Iran)
Nom privilégié (forme préconisée par le ministère des Affaires étrangères).

UMi
Variante (forme rencontrée sur Wikipédia).

Ursa Minor
Nom privilégié (forme préconisée par le Centre de données astronomiques de Strasbourg).

 

Enregistrement de la variante du nom de lieu

Numérotation RDA-FR : 16.4.1.4.1

 

Se reporter aux règles générales de 16.4.1.2.4 Enregistrement du nom privilégié du lieu.

EXEMPLES

Bois de Meudon
Forêt de Meudon
L’ordre direct s’applique.