Mention de la langue de l’expression de ressource continue

Sommaire de la page

Numérotation RDA-FR : G.7.2

Instructions de base sur l’enregistrement de la mention de la langue de l’expression de ressource continue

Numérotation RDA-FR : G.7.2.1

Champ d’application

Numérotation RDA-FR : G.7.2.1.1


Voir 6.30.1.1

La mention de la langue de l’expression comporte les éléments suivants :

  • Langue de l’expression (G.7.2.1.3)
  • Aspect de traduction (G.7.2.1.4)
  • Couverture de l’agrégat (G.7.2.1.5)
  • Périmètre d’application de la langue de l’expression (G.7.2.1.6)
  • Particularités de la langue de l’expression (G.7.2.1.7)

Pour les œuvres de ressource continue comme pour les autres œuvres agrégatives, la mention de la langue de l’expression se limite le plus souvent à l’élément Langue de l’expression (voir G.7.2.1.3).

Sources d’information

Numérotation RDA-FR : G.7.2.1.2


Voir 6.30.1.2

Prendre l’information sur la ou les langues de l’expression, l’aspect de traduction, le périmètre d’application de la langue, la couverture de l’agrégat et les particularités de la langue dans toute source pertinente.

Langue de l’expression

Numérotation RDA-FR : G.7.2.1.3

ÉLÉMENT FONDAMENTAL

Champ d’application

Numérotation RDA-FR : G.7.2.1.3.1


Voir 6.30.2.1

La langue de l’expression est une langue dans laquelle une œuvre est exprimée.

Une expression peut être multilingue.

Enregistrement de la langue de l’expression

Numérotation RDA-FR : G.7.2.1.3.2


Voir 6.30.2.2

Enregistrer la langue de l’expression comme élément d’information dans la description.

Enregistrer la langue de l’expression dans le point d’accès autorisé représentant l’expression.

Enregistrer la langue ou les langues de l’expression en sélectionnant un ou plusieurs termes à partir d’une liste normalisée de noms de langues : il est recommandé d’utiliser la norme ISO 639-2 Codes pour la représentation des noms de langue – Partie 2 : Code alpha-3.

Certains établissements peuvent choisir d’utiliser la norme ISO 639-3 Codes pour la représentation des noms de langues – Partie 3 : Code alpha-3 pour certaines langues qui ne figurent pas dans la norme ISO 639-2, voire de façon systématique.

EXEMPLE

Français
Langue de l’expression pour La lettre du sénologue.

EXEMPLE

Anglais
Langue de l’expression pour la revue Journal of coaching ethics.

EXEMPLE

Espagnol
Langue de l’expression pour la collection Los Cuadernos de la Colección Archivos.

Si une expression comporte plusieurs langues, enregistrer chacune des langues.

EXEMPLE

Corse
Français
Langues de l’expression pour Basgialiscu.

EXEMPLE

Espagnol
Portugais
Français
Langues de l’expression pour la revue Escritural.

EXEMPLE

Anglais
Français
Allemand
Espagnol
Portugais
Italien
Langues de l’expression pour la revue Aedificare.

Alternative

Si l’expression comporte plus de trois langues, il est possible d’enregistrer multilingue.

EXEMPLE

Multilingue
Langue de l’expression pour la revue Kairos (Clermont-Ferrand) qui publie des articles en français, en anglais, en allemand et en espagnol.

Pour les expressions sans contenu linguistique, enregistrer sans contenu linguistique.

EXEMPLE

Sans contenu linguistique
Langue de l’expression du magazine belge Tropical stoemp qui publie des photographies sans aucun texte.

Aspect de traduction

Numérotation RDA-FR : G.7.2.1.4

 

Champ d’application

Numérotation RDA-FR : G.7.2.1.4.1


Voir 6.30.3.1

L’aspect de traduction permet de préciser si l’expression est une traduction d’une autre expression et, dans ce cas, s’il s’agit d’une traduction directe ou d’une traduction effectuée à partir d’une traduction intermédiaire.

Enregistrement de l’aspect de traduction

Numérotation RDA-FR : G.7.2.1.4.2


Voir 6.30.3.2

Enregistrer l’aspect de traduction en utilisant une des valeurs de la liste suivante :

N’est pas une traduction

Si la langue de l’expression est celle dans laquelle l’œuvre a été exprimée à l’origine

Traduction directe

Si l’expression est une traduction établie directement à partir de la langue dans laquelle l’œuvre a été exprimée à l’origine.

Traduction indirecte

Si l’expression est une traduction établie à partir d’une autre traduction.

Traduction (sans précision)

Si l’expression est une traduction dont on ignore si elle est directe ou indirecte.

Lorsque la langue à partir de laquelle la traduction a été effectuée n’est pas mentionnée, enregistrer Traduction (sans précision).

EXEMPLE

Anglais
Langue de l’expression.
Traduction directe
Aspect de traduction.

Aspect de traduction de l’expression pour l’œuvre de ressource continue Algebra and logic constituée de textes traduits du russe.

EXEMPLE

Polonais
Langue de l’expression.
N’est pas une traduction
Aspect de traduction.

Aspect de traduction de l’expression pour l’œuvre de ressource continue Ludowa gazeta, éditée à Aubervilliers à partir de 1935.

EXEMPLE

Français
Langue de l’expression.

N’est pas une traduction
Aspect de traduction.

Anglais
Langue de l’expression.
Traduction directe
Aspect de traduction.

Les articles en anglais du magazine 800 magazine sont une traduction des articles en français.

EXEMPLE

Français
Langue de l’expression.

N’est pas une traduction
Aspect de traduction.

Anglais
Langue de l’expression.

N’est pas une traduction
Aspect de traduction.

La revue en ligne Espaces populations sociétés publie des articles nativement en français ou en anglais.

Couverture de l’agrégat

Numérotation RDA-FR : G.7.2.1.5

 

Champ d’application

Numérotation RDA-FR : G.7.2.1.5.1


Voir 6.30.5.1

La couverture de l’agrégat permet de préciser si la ou les langues de l’expression s’appliquent à toutes les expressions réunies dans l’agrégat ou seulement à une partie d’entre elles.

Enregistrer cet élément s’il est jugé utile pour l’identification ou la recherche.

Enregistrement de la couverture de l’agrégat

Numérotation RDA-FR : G.7.2.1.5.2


Voir 6.30.5.2

Enregistrer avec chacune des langues l’une des valeurs de la liste suivante :

En totalité

La langue s’applique à toutes les expressions réunies dans l’agrégat.

Partiellement

La langue s’applique à une partie des expressions réunies dans l’agrégat. Cela s’applique notamment aux ressources continues réunissant des textes en plusieurs langues.

Sans précision

Il n’est pas possible d’indiquer si la langue s’applique à la totalité ou à une partie seulement des expressions agrégées. Cette valeur est utilisée quand il n’est pas possible d’avoir accès à la ressource décrite, par exemple lors de conversions ou de reprises de données.

EXEMPLE

Anglais
Langue de l’expression.
Traduction directe
Aspect de traduction.
En totalité
Couverture de l’agrégat.

Langue de l’expression, aspect de traduction et couverture de l’agrégat pour Le Monde. Weekly selection, traduction en anglais du périodique Le Monde. Sélection hebdomadaire.

EXEMPLE

Occitan
Langue de l’expression.
N’est pas une traduction
Aspect de traduction.
En totalité
Couverture de l’agrégat.

Langue de l’expression, aspect de traduction et couverture de l’agrégat pour Lo peolh revengut.

EXEMPLE

Multilingue
Langue de l’expression.
N’est pas une traduction
Aspect de traduction.
Partiellement
Couverture de l’agrégat.

Français
Langue de l’expression.
Traduction directe
Aspect de traduction.
Partiellement
Couverture de l’agrégat.

Langues de l’expression, aspect de traduction et couverture de l’agrégat pour le périodique CAFÉ : collecte aléatoire de fragments étrangers, qui publie des textes littéraires en différentes langues et des propositions de traduction de ces mêmes textes en français.

EXEMPLE

Français
Langue de l’expression.

N’est pas une traduction
Aspect de traduction.
Partiellement
Couverture de l’agrégat.

Anglais
Langue de l’expression.
N’est pas une traduction
Aspect de traduction.
Partiellement
Couverture de l’agrégat.

Langues de l’expression, aspect de traduction et couverture de l’agrégat pour la revue scientifique Matériaux et techniques qui a d’abord publié des articles uniquement en français puis, à partir de 1992 et sans changer de titre, uniquement en anglais.

EXEMPLE

Allemand
Langue de l’expression.

N’est pas une traduction
Aspect de traduction.

Partiellement
Couverture de l’agrégat.

Français
Langue de l’expression.
N’est pas une traduction
Aspect de traduction.
Partiellement
Couverture de l’agrégat.

Langues de l’expression, aspect de traduction et couverture de l’agrégat pour la revue Austriaca qui publie des articles nativement en français ou en allemand.

EXEMPLE

Multilingue
Langue de l’expression.
N’est pas une traduction
Aspect de traduction.

Partiellement
Couverture de l’agrégat.

Multilingue
Langue de l’expression.
Traduction directe
Aspect de traduction.
Partiellement
Couverture de l’agrégat.

Langues de l’expression, aspect de traduction et couverture de l’agrégat pour Via@ : revue internationale et multilingue. Chaque article publié en langue originale (anglais, français, allemand, espagnol, italien, portugais, catalan) est traduit dans une ou plusieurs des six autres langues.

EXEMPLE

Multilingue
Langue de l’expression.
N’est pas une traduction
Aspect de traduction.

Partiellement
Couverture de l’agrégat.

Français
Langue de l’expression.

Traduction directe
Aspect de traduction.

Partiellement
Couverture de l’agrégat.

Langues de l’expression, aspect de traduction et couverture de l’agrégat pour la collection Bibliothèque philosophique bilingue chez Aubier Montaigne. La traduction en français est mise en regard des textes originaux en allemand, danois, latin ou grec.

Périmètre d’application de la langue

Numérotation RDA-FR : G.7.2.1.6

Champ d’application

Numérotation RDA-FR : G.7.2.1.6.1


Voir 6.30.4.1

Le périmètre d’application de la langue permet de qualifier la langue de certaines composantes de l’expression décrite.

Enregistrement du périmètre d’application de la langue

Numérotation RDA-FR : G.7.2.1.6.2


Voir 6.30.4.2

Enregistrer le périmètre d’application de la langue en utilisant un des termes de la liste suivante :

Annexe

Partie complémentaire d’une œuvre (chronologie, glossaire, etc.) qui en documente la partie principale et qui est établie par le ou les créateur(s) de l’œuvre.

Résumé

Partie complémentaire d’une œuvre constituée par une courte synthèse du contenu de cette œuvre établie par le ou les créateur(s) de l’œuvre.

EXEMPLE

Français
Langue de l’expression.
N’est pas une traduction
Aspect de traduction.

Anglais
Langue de l’expression.
N’est pas une traduction
Aspect de traduction.
Résumé
Périmètre d’application de la langue.

Mentions des langues de l’expression de l’œuvre Repères (Institut français de l’éducation. En ligne) comportant des articles en français avec résumés en anglais.

Si aucun des termes ne convient, préciser le périmètre d’application de la langue en utilisant le terme approprié dans l’élément Particularités de la langue (G.7.2.1.7).

Particularités de la langue

Numérotation RDA-FR : G.7.2.1.7

 

Champ d’application

Numérotation RDA-FR : G.7.2.1.7.1


Voir 6.30.6.1

L’élément Particularités de la langue permet d’apporter des informations complémentaires sur la ou les langue(s) donnée(s) dans l’élément Langue de l’expression (voir G.7.2.1.3).

Enregistrement des particularités de la langue

Numérotation RDA-FR : G.7.2.1.7.2


Voir 6.30.6.2

Enregistrer tout complément d’information sur la mention de langue jugé important pour l’identification ou la sélection.

EXEMPLE

Occitan
Langue de l’expression.
N’est pas une traduction
Aspect de traduction.
Texte en gascon
Particularité de la langue de l’expression.

Mention de langue de l’expression de l’œuvre Ligam-DIGAM. En l’absence de code approprié dans la norme ISO 639-2 Codes pour la représentation des noms de langue. Partie 2, il est précisé en tant que particularité de la langue de l’expression que le texte est rédigé dans une variante dialectale de l’occitan, à savoir le gascon.