Information sur l’expression

Sommaire de la page

Numérotation RDA-FR : 6.21

Correspondance RDA : pas de correspondance dans RDA

Instructions de base sur l’enregistrement de l’information sur l’expression

Numérotation RDA-FR : 6.21.1

Correspondance RDA : pas de correspondance dans RDA

Champ d’application

Numérotation RDA-FR : 6.21.1.1

Correspondance RDA : pas de correspondance dans RDA

L’information sur l’expression permet de donner toute information complémentaire sur l’expression.

Sources d’information

Numérotation RDA-FR : 6.21.1.2

Correspondance RDA : pas de correspondance dans RDA

Prendre l’information sur l’expression dans toute source pertinente.

Enregistrement de l’information sur l’expression

Numérotation RDA-FR : 6.21.1.3

Correspondance RDA : pas de correspondance dans RDA

Enregistrer l’information sur l’expression sous forme textuelle.

EXEMPLES

Version aragonaise, XIVe s., publiée sous le titre « Libro de los emperadores » qui ne comprend que les 4 derniers chapitres.
Information sur une expression des Annales de Jean Zonaras, abrégé d’histoire universelle jusqu’en 1118, achevé vers la moitié du XIIe siècle.

La version sortie en 2014 est reconstruite et remasteurisée et comprend tous les contenus téléchargeables préalablement disponibles.
Information sur l’’expression d’un jeu vidéo, sorti en 2012, Sleeping dogs.

Rinaldo Alessandrini joue sur le clavecin de Jean-Henry Hemsch, 1761 (collection du musée de la Musique, E.974.3.1)
Information sur une expression agrégative d’œuvres de Johann Sébastien Bach réunies sous le titre Les tempéraments et interprétées par le claveciniste Rinaldo Alessandrini. Enregistrement réalisé par Philippe Béziat à la Cité de la musique le 20 mars 2014.

 

L’information sur l’expression permet en particulier d’expliciter la mention retenue dans l’élément Autre caractéristique distinctive de l’expression (voir 6.19) pour distinguer deux expressions.

EXEMPLE

« Port-Royal » désigne généralement la traduction janséniste de la Bible par Isaac Lemaistre de Sacy.
Information justifiant l’emploi d’une autre caractéristique distinctive « Port-Royal » dans le point d’accès d’une expression particulière de la Bible.

 

L’information sur l’expression permet également d’apporter des informations complémentaires sur la ou les langue(s) donnée(s) sous une forme normalisée dans l’élément Mention de la langue de l’expression (voir 6.16).

EXEMPLES

Version originelle du début du XIVe s., en dialecte picard, composée d’alexandrins monorimes, conservée par 2 fragments de 16 et 160 vers.
L’information sur l’expression de l’œuvre Baudouin de Flandre permet entre autres de préciser qu’elle est composée en dialecte picard pour lequel il n’existe pas de code approprié dans la norme ISO 639-2 Codes pour la représentation des noms de langue. Partie 2.


Pastorale de Noël du XVIIe s. en vers, en 3 actes de longueur inégale, en catalan oriental, comportant de nombreux « castillanismes »
L’Information sur l’expression de l’œuvre Relació dragmática de la Nativitat del fill de Déu permet entre autres de signaler la présence d’emprunts au castillan dans cette expression en catalan oriental.