Écriture du contenu linguistique
Numérotation RDA-FR : 6.41.2
Correspondance RDA : https://access.rdatoolkit.org/en-US_ala-a89bae56-7f62-3c32-bd61-51fc145b0385 – modification (nom de l’élément)
Champ d’application
Numérotation RDA-FR : 6.41.2.1
Correspondance RDA : https://access.rdatoolkit.org/en-US_ala-a89bae56-7f62-3c32-bd61-51fc145b0385/975f040f-ebdb-44ce-852a-b4ad256e5849
L’écriture du contenu linguistique est un ensemble de caractères et/ou de symboles utilisés pour exprimer le contenu linguistique écrit d’une expression.
Sources d’information
Numérotation RDA-FR : 6.41.2.2
Correspondance RDA : pas de correspondance
Prendre l’information sur l’écriture du contenu linguistique dans toute source pertinente.
Enregistrement de l’écriture du contenu linguistique
Numérotation RDA-FR : 6.41.2.3
Correspondance RDA : https://access.rdatoolkit.org/en-US_ala-a89bae56-7f62-3c32-bd61-51fc145b0385/46803b9b-ece5-4cd6-867a-e6673e1bc90c – modification (précision)
Enregistrer l’écriture ou les écritures utilisées pour exprimer le contenu linguistique de l’expression, en sélectionnant un ou plusieurs termes à partir d’une liste normalisée de noms d’écritures : utiliser la norme ISO 15924 Codes pour la représentation des noms d’écritures, si elle s’applique.
EXEMPLES
Latin
Écriture du contenu linguistique pour l’expression représentative de l’œuvre de Dino Buzzati, Il deserto dei Tartari.
Arménien
Écriture du contenu linguistique pour l’expression représentative de l’œuvre de Grégoire de Narek dont la forme française du titre est Commentaire sur le Cantique des cantiques.
Idéogrammes han (sinogrammes)
Hiragana
Katakana
Les trois écritures du contenu linguistique pour l’expression représentative de l’œuvre d’Osamu Tezuka, Adolf ni tsugu, série de quatre mangas.
Japonais (alias pour han + hiragana + katakana)
Alternative pour l’écriture du contenu linguistique pour l’expression représentative de l’œuvre d’Osamu Tezuka, Adolf ni tsugu, série de quatre mangas.
Cyrillique
Écriture du contenu linguistique pour l’expression représentative de l’œuvre d’Anton Tchékhov, Višnëvyj sad, dont la variante de titre française est La cerisaie.
Arabe
Écriture du contenu linguistique pour l’expression représentative de Dîvân, recueil de poèmes de Cemâlî, poète ottoman du XVe siècle.
Si aucun des termes listés n’est approprié ou suffisamment spécifique, enregistrer dans l’élément Particularités de l’écriture du contenu linguistique (voir 6.41.2.5 Particularités de l’écriture du contenu linguistique) une précision ou un nouveau terme.
Système de transcription ou de translittération
Numérotation RDA-FR : 6.41.2.4
Correspondance RDA : pas de correspondance
Champ d’application
Numérotation RDA-FR : 6.41.2.4.1
Correspondance RDA : pas de correspondance
L’élément Système de transcription ou de translittération permet d’apporter des informations sur le système de conversion d’une écriture à une autre.
Enregistrement du système de transcription ou de translittération
Numérotation RDA-FR : 6.41.2.4.2
Correspondance RDA : pas de correspondance
Enregistrer le système de transcription ou de translittération en utilisant de préférence un référentiel.
EXEMPLE
akkadien
langue de l’expression
cunéiforme suméro-akkadien
écriture du contenu linguistique
pas de translittération
système de transcription ou de translittération
partiellement
couverture de l’agrégat
akkadien
langue de l’expression
latin
écriture du contenu linguistique
autre système de translittération à valeur internationale
système de transcription ou de translittération
partiellement
couverture de l’agrégat
allemand
langue de l’expression
traduction directe
aspect de traduction
latin
écriture du contenu linguistique
pas de translittération
système de transcription ou de translittération
partiellement
couverture de l’agrégat
Mention de la langue de l’expression et forme de la notation pour une expression d’agrégation de l’œuvre Das mittelassyrische Tontafelarchiv von Giricano/Dunnu-Ša-Uzibi. Elle réunit trois versions des textes des inscriptions : l’akkadien en cunéiforme d’origine, la translittération de l’akkadien en alphabet latin, la traduction allemande en alphabet latin. Le référentiel BnF a été utilisé pour le système de transcription ou de translittération.
Particularités de l’écriture du contenu linguistique
Numérotation RDA-FR : 6.41.2.5
Correspondance RDA : https://access.rdatoolkit.org/en-US_ala-744257ac-2ab8-382e-b227-98b6eaad0262
Champ d’application
Numérotation RDA-FR : 6.41.2.5.1
Correspondance RDA : https://access.rdatoolkit.org/en-US_ala-744257ac-2ab8-382e-b227-98b6eaad0262/59a84e03-b583-4d04-83cf-159ca1e50888 – modification
L’élément Particularités de l’écriture du contenu linguistique permet d’apporter des informations complémentaires sur l’écriture du contenu linguistique donné dans l’élément Forme de la notation (6.41).
Enregistrement des particularités de l’écriture du contenu linguistique
Numérotation RDA-FR : 6.41.2.5.2
Correspondance RDA : https://access.rdatoolkit.org/en-US_ala-744257ac-2ab8-382e-b227-98b6eaad0262/60f73c68-7c03-4b5a-b5dc-9f6290b7efd8
Enregistrer les particularités de l’écriture ou des écritures utilisées pour exprimer le contenu linguistique de l’expression si elles sont jugées importantes pour l’identification ou la sélection.
EXEMPLE
Vietnamien
Langue de l’expression.
Idéogrammes han (sinogrammes)
Écriture du contenu linguistique.
Écrit en nôm
Particularités de l’écriture pour l’expression représentative en langue vietnamienne de l’œuvre Nhị độ mai.