Périmètre d’application de la langue
Numérotation RDA-FR : 6.30.4
Correspondance RDA : pas de correspondance
Champ d’application
Numérotation RDA-FR : 6.30.4.1
Correspondance RDA : pas de correspondance
Le périmètre d’application de la langue permet de qualifier la langue de certaines composantes de l’expression décrite.
Enregistrement du périmètre d’application de la langue
Numérotation RDA-FR : 6.30.4.2
Correspondance RDA : pas de correspondance
Enregistrer le périmètre d’application de la langue en utilisant un des termes de la liste suivante :
Doublage |
Remplacement de la bande sonore originale d’un film par une autre bande sonore dans une autre langue |
Intertitres |
Plan cinématographique assez bref, contenant uniquement du texte, intercalé au montage à l’intérieur d’une scène. Dans le cinéma muet, les intertitres indiquaient le dialogue |
Sous-titres |
Texte généralement placé en bas de l’image et correspondant à la traduction, parfois résumée, des parties parlées, chantées ou écrites d’une œuvre |
Sous-titres optionnels |
Sous-titres affichés selon le choix de l’utilisateur. |
Légende |
Texte accompagnant une image et apportant des précisions sur le sujet représenté. |
Lettre de l’estampe |
Toute inscription gravée ou lithographiée sur une estampe par opposition à l’image qu’elle accompagne. La lettre figure très souvent sous l’image. |
Annexe |
Partie complémentaire d’une œuvre (chronologie, glossaire, etc.) qui en documente la partie principale et qui est établie par le ou les créateur(s) de l’œuvre. |
Résumé |
Partie complémentaire d’une œuvre constituée par une courte synthèse du contenu de cette œuvre établie par le ou les créateur(s) de l’œuvre. |
Extrait ou citation |
Fragment emprunté à une œuvre et reproduit strictement dans une autre. |
Les annexes et les résumés qui ne sont pas établis par le ou les créateur(s) de l’œuvre sont des œuvres distinctes décrites en tant que telles ou traitées comme des augmentations au niveau de la manifestation.
EXEMPLE
Français
Langue de l’expression.
N’est pas une traduction
Aspect de traduction.
Lettre de l’estampe
Périmètre d’application de la langue.
Mention de la langue de l’expression pour une expression de l’estampe Le Tiers état confesseur ou La confession des aristocrates.
EXEMPLE
Néerlandais
Langue de l’expression.
N’est pas une traduction
Aspect de traduction.
Lettre de l’estampe
Périmètre d’application de la langue.
Français
Langue de l’expression.
N’est pas une traduction
Aspect de traduction.
Lettre de l’estampe
Périmètre d’application de la langue.
Mentions de la langue de l’expression pour une expression bilingue d’une estampe Fête de la liberté célébrée à l’occasion de l’inauguration de l’arbre de la liberté à Amsterdam, à la place de la Révolution, le 4.me de mars 1795.
EXEMPLE
Français
Langue de l’expression.
Traduction (sans précision)
Aspect de traduction.
Doublage
Périmètre d’application de la langue.
Mention de la langue de l’expression pour l’expression correspondant à une version doublée en français du film de Quentin Tarantino, Django unchained.
EXEMPLE
Anglais
Langue de l’expression.
N’est pas une traduction
Aspect de traduction.
Français
Néerlandais
Langues de l’expression.
Traduction (sans précision)
Aspect de traduction.
Doublage
Périmètre d’application de la langue.
Anglais
Français
Néerlandais
Arabe
Langues de l’expression.
Traduction (sans précision)
Aspect de traduction.
Sous-titres optionnels
Périmètre d’application de la langue.
Mentions de la langue de l’expression d’agrégation pour l’œuvre agrégative réunissant plusieurs expressions linguistiques du film Harry Potter and the sorcerer’s stone, réalisé par Chris Colombus : langue originale anglaise, doublage en français et néerlandais, sous-titres optionnels en anglais, français, néerlandais et arabe.
EXEMPLE
Allemand
Langue de l’expression.
Résumé
Périmètre d’application de la langue.
Anglais
Langue de l’expression.
Résumé
Périmètre d’application de la langue.
Français
Langue de l’expression.
Résumé
Périmètre d’application de la langue.
Mentions de la langue de l’expression pour l’expression du résumé d’une thèse en français de Gilles Buscot, Pouvoirs et fêtes princières à Fribourg-en-Brisgau (1677-1814), comportant des résumés en anglais, en allemand et en français.
L’aspect de traduction n’est pas renseigné car l’information n’est pas disponible.
EXEMPLE
Allemand
Anglais
Espagnol
Français
Portugais
Langues de l’expression.
Annexe
Périmètre d’application de la langue.
Mention de la langue de l’expression pour l’expression de l’annexe d’une méthode de langue Le français en contexte comprenant un glossaire en allemand, anglais, espagnol, français et portugais.
L’aspect de traduction n’est pas renseigné car l’information n’est pas disponible.
Si aucun des termes ne convient, préciser le périmètre d’application de la langue en utilisant le terme approprié dans l’élément Particularités de la langue (6.30.6).
Instructions supplémentaires pour certaines catégories d’œuvres
Numérotation RDA-FR : 6.30.4.3
Œuvres textuelles
Numérotation RDA-FR : 6.30.4.3.1
Instructions générales en 6.30.4 Périmètre d’application de la langue.
Deux termes s’appliquent aux expressions d’une œuvre textuelle :
Annexe |
Partie complémentaire d’une œuvre (chronologie, glossaire, etc.) qui en documente la partie principale et qui est établie par le ou les créateur(s) de l’œuvre. |
Résumé |
Partie complémentaire d’une œuvre constituée par une courte synthèse du contenu de cette œuvre établie par le ou les créateur(s) de l’œuvre. |
Les annexes et les résumés qui ne sont pas établis par le ou les créateur(s) de l’œuvre sont des œuvres distinctes décrites en tant que telles ou traitées comme des augmentations au niveau de la manifestation.
EXEMPLE
Allemand
Langue de l’expression
Résumé
Périmètre d’application de la langue
Anglais
Langue de l’expression
Résumé
Périmètre d’application de la langue
Français
Langue de l’expression
Résumé
Périmètre d’application de la langue
Mentions de la langue de l’expression pour les expressions correspondant aux résumés en anglais, en allemand et en français de la thèse remaniée de Gwladys Bernard, intitulée Nec plus ultra : l’Extrême Occident méditerranéen dans l’espace politique romain, 218 av. J.-C.-305 apr. J.-C., qui sont associés à l’expression représentative de celle-ci par l’expression d’agrégation matérialisée dans la manifestation publiée par la Casa Velasquez en 2018.
L’aspect de traduction n’est pas renseigné car l’information n’est pas disponible.
EXEMPLE
Anglais
Langue de l’expression
Résumé
Périmètre d’application de la langue
Arabe
Langue de l’expression
Résumé
Périmètre d’application de la langue
Mentions de la langue de l’expression pour les expressions correspondant aux résumés en anglais et en arabe de l’œuvre agrégative sous la direction d’Éric Verdeil, Ghaleb Faour et Sébastien Velut intitulée Atlas du Liban : territoires et société et matérialisée dans la manifestation publiée par l’Institut français du Proche-Orient en 2007.
L’aspect de traduction n’est pas renseigné car l’information n’est pas disponible.
EXEMPLE
Français
Langue de l’expression
Annexe
Périmètre d’application de la langue
Mention de la langue de l’expression pour le glossaire que l’expression d’agrégation correspondant au Tome II du Théâtre complet de Pierre de Larivey dans l’édition critique de Luigia Zilli fait figurer à la suite des six comédies.
L’aspect de traduction n’est pas renseigné car l’information n’est pas disponible.
Dans le cas d’expressions d’œuvres mixtes associant étroitement le texte et l’image fixe, les termes suivants peuvent également être utilisés :
Sous-titres |
Texte généralement placé en bas de l’image et correspondant à la traduction, parfois résumée, des parties parlées, chantées ou écrites d’une œuvre |
Légende |
Texte accompagnant une image et apportant des précisions sur le sujet représenté. |
EXEMPLE
Français
Langue de l’expression
Traduction directe
Aspect de traduction
Sous-titres
Périmètre d’application de la langue
Mention de la langue de l’expression pour les sous-titres en français de l’œuvre de Philippe Antonetti Un antru « Chemin des dames » qui est une bande dessinée bilingue corse avec sous-titres français.