Particularités de la langue
Numérotation RDA-FR : 6.30.6
Correspondance RDA : pas de correspondance
Champ d’application
Numérotation RDA-FR : 6.30.6.1
Correspondance RDA : pas de correspondance
L’élément Particularités de la langue permet d’apporter des informations complémentaires sur la ou les langue(s) donnée(s) dans l’élément Mention de la langue de l’expression (voir 6.30).
Enregistrement des particularités de la langue
Numérotation RDA-FR : 6.30.6.2
Correspondance RDA : pas de correspondance
Enregistrer tout complément d’information sur la mention de langue jugé important pour l’identification ou la recherche.
EXEMPLES
Anglais
Langue de l’expression.
N’est pas une traduction
Aspect de traduction.
Anglais
Langue de l’expression.
Traduction directe
Aspect de traduction.
Extraits ou citations
Périmètre d’application de la langue.
Citations de poèmes traduits du chinois
Particularités de la langue.
Mention de la langue de l’expression pour une expression de l’œuvre de Jeanne Hong Zhang, The Invention of a discourse : women’s poetry from contemporary China comportant des citations de poèmes traduits du chinois.
EXEMPLE
Français
Langue de l’expression
N’est pas une traduction
Aspect de traduction
Version originelle du début du XIVe s., en dialecte picard, composée d’alexandrins monorimes, conservée par 2 fragments de 16 et 160 vers.
Particularité de la langue de l’expression pour une expression de l’œuvre Baudouin de Flandre permettant entre autres de préciser qu’elle est composée en dialecte picard pour lequel il n’existe pas de code approprié dans la norme ISO 639-2 Codes pour la représentation des noms de langue. Partie 2.
EXEMPLE
Catalan
Langue de l’expression
N’est pas une traduction
Aspect de traduction
Pastorale de Noël du XVIIe s. en vers, en 3 actes de longueur inégale, en catalan oriental, comportant de nombreux « castillanismes ».
Particularité de la langue de l’expression pour une expression de l’œuvre Relació dragmática de la Nativitat del fill de Déu permettant entre autres de signaler la présence d’emprunts au castillan dans cette expression en catalan oriental.
EXEMPLE
Anglais
Français
Langues de l’expression.
N’est pas une traduction
Aspect de traduction.
Français
Langue de l’expression.
Traduction (sans précision)
Aspect de traduction.
Sous-titres
Périmètre d’application de la langue.
Mentions de la langue de l’expression pour une expression d’agrégation de l’œuvre Cinémas de traverse.
Version originale française avec séquences en anglais sous-titrées en français.
Particularités de la langue pour cette même expression de l’œuvre Cinémas de traverse.
L’élément Particularités de la langue permet de préciser l’usage respectif des deux langues et la présence du sous-titrage incrusté en français.
EXEMPLE
Moyen haut allemand
Latin
Langues de l’expression.
N’est pas une traduction
Aspect de traduction.
Mention de la langue de l’expression pour une expression de l’œuvre Trierer Osterspiel.
Version en moyen haut allemand avec des indications scéniques en latin.
Particularités de la langue pour cette même expression de l’œuvre Trierer Osterspiel.
L’élément Particularités de la langue permet de préciser l’usage respectif des deux langues.