Titre de l’expression d’une œuvre textuelle
Numérotation RDA-FR : 7.1.3
Enregistrement du titre de l’expression d’une œuvre textuelle
Numérotation RDA-FR : 7.1.3.1
Instructions générales en 6.27.3 Enregistrement du titre de l’expression.
EXEMPLE
Haute-Plainte
Titre de l’expression correspondant à la traduction française par Jacques et Yolande de Lacretelle du roman d’Emily Brontë Wuthering Heights.
Au phare
Titre de l’expression correspondant à la traduction française par Anne Wicke de l’œuvre de Virginia Woolf intitulée To the lighthouse.
La promenade au phare
Titre de l’expression correspondant à la traduction française par Maurice Lanoire de l’œuvre de Virginia Woolf intitulée To the lighthouse.
Vers le phare
Titre de l’expression correspondant à la traduction française par Françoise Pellan de l’œuvre de Virginia Woolf intitulée To the lighthouse.
4 douzaines d’œufs à décorer
Titre de l’expression correspondant à la traduction française par Marie-Claire Schroeder de l’œuvre de Terry Taylor intitulée Artful eggs : six dozen extraordinary ways to decorate an egg.
Réinventer le couple au 21e siècle : pour une vie entière d’amour et de passion
Titre de l’expression correspondant à la traduction française par Catherine Marx de l’œuvre de John Gray intitulée What your mother couldn’t tell you & your father didn’t know.
Alternative
Enregistrer un titre de l’expression s’il est jugé utile :
- pour l’identification de l’expression ou l’accès à celle-ci ;
- pour l’historique de l’œuvre, en particulier sa diffusion et sa réception.
EXEMPLE
Wuthering Heights
Titre de l’expression correspondant à la traduction française par Henriette Guex-Rolle de l’œuvre d’Emily Brontë intitulée Wuthering Heights, qui en conserve le titre original anglais. L’œuvre ayant donné lieu à de nombreuses traductions avec des titres différents, il a semblé utile d’enregistrer tous les titres attestés pour retracer l’histoire de la réception de l’œuvre en France.