Aspect de traduction

Sommaire de la page

Numérotation RDA-FR : 6.30.3

Correspondance RDA : pas de correspondance

Champ d’application

Numérotation RDA-FR : 6.30.3.1

Correspondance RDA : pas de correspondance

L’aspect de traduction permet de préciser si l’expression est une traduction d’une autre expression et, dans ce cas, s’il s’agit d’une traduction directe ou d’une traduction effectuée à partir d’une traduction intermédiaire.

Enregistrement de l’aspect de traduction

Numérotation RDA-FR : 6.30.3.2

Correspondance RDA : pas de correspondance

Enregistrer l’aspect de traduction en utilisant une des valeurs de la liste suivante :

N’est pas une traduction

Si la langue de l’expression est celle dans laquelle l’œuvre a été exprimée à l’origine.

Traduction directe

Si l’expression est une traduction établie directement à partir de la langue dans laquelle l’œuvre a été exprimée à l’origine.

Traduction indirecte

Si l’expression est une traduction établie à partir d’une autre traduction.

Traduction (sans précision)

Si l’expression est une traduction dont on ignore si elle est directe ou indirecte.

 

Lorsque la langue à partir de laquelle la traduction a été effectuée n’est pas mentionnée, enregistrer Traduction (sans précision).

EXEMPLE

Français
Langue de l’expression.

N’est pas une traduction
Aspect de traduction.
Mention de la langue de l’expression pour une expression de l’œuvre de Daniel Pennac Chagrin d’école.

 

EXEMPLE

Français
Langue de l’expression.

Traduction directe
Aspect de traduction.
Mention de la langue de l’expression pour une expression en français de l’œuvre de Paul Auster Winter journal. La source porte «traduit de l’anglais (États-Unis) par Pierre Furlan».

 

EXEMPLE

Anglais
Langue de l’expression.

Traduction directe
Aspect de traduction.
Mention de la langue de l’expression pour une expression en anglais de l’œuvre d’André Brink Kennis van die aand, traduite de l’afrikaans par l’auteur.

 

EXEMPLE

Français
Langue de l’expression.

Traduction indirecte
Aspect de traduction.
Mention de la langue de l’expression pour une expression en français sous le titre L’héritage nu d’une œuvre d’Aharon Appelfeld dont l’expression représentative est en hébreu.
La traduction a été effectuée à partir d’une traduction en anglais.

 

EXEMPLE

Français
Langue de l’expression.

N’est pas une traduction
Aspect de traduction.

Anglais
Langue de l’expression.

Traduction directe
Aspect de traduction.

Anglais
Langue de l’expression.

N’est pas une traduction
Aspect de traduction.

Français
Langue de l’expression.

Traduction directe
Aspect de traduction.
Mentions de la langue de l’expression pour une expression du Grand Robert & Collins : dictionnaire français-anglais, anglais-français, nouvelle édition 2008.

 

EXEMPLE

Français
Langue de l’expression.

Traduction (sans précision)
Aspect de traduction.
Mention de la langue de l’expression pour une expression d’agrégation en français de Fleurs du taoïsme, réunissant des traductions d’œuvres chinoises dont on ignore si elles ont été effectuées directement à partir du chinois.

 

Instructions supplémentaires pour certaines catégories d’œuvres

Numérotation RDA-FR : 6.30.3.2

Œuvres textuelles

Numérotation RDA-FR : 6.30.3.3.1


Instructions générales en 6.30.3 Aspect de traduction.

EXEMPLE

Anglais

Langue de l’expression

N’est pas une traduction
Aspect de traduction
Mention de la langue de l’expression pour l’expression représentative
de l’œuvre de Virginia Woolf To the lighthouse.

EXEMPLE

Français
Langue de l’expression
Traduction directe
Aspect de traduction
Mention de la langue de l’expression pour l’expression correspondant à une traduction française de l’œuvre de Virginia Woolf
To the lighthouse, publiée sous le titre La promenade au phare. La source porte : « traduit de l’anglais par M. Lanoire ».

EXEMPLE

Français
Langue de l’expression
Traduction directe
Aspect de traduction
Mention de la langue de l’expression pour l’expression correspondant à une traduction française de l’œuvre de Auður Ava Ólafsdóttir
Ungfrú Ísland, publiée sous le titre Miss Islande. La source porte : « traduit de l’islandais par Éric Boury ».

EXEMPLE

Français
Langue de l’expression
Traduction directe
Aspect de traduction
Mention de la langue de l’expression pour l’expression correspondant à une traduction française de l’œuvre
De Boerenoorlog de Martin Bossenbroek, publiée sous le titre L’or, l’empire et le sang: la guerre des Boers, 1899-1902. La source porte : « traduit du néerlandais (Pays-Bas) par Bertrand Abraham ».

EXEMPLE

Français
Langue de l’expression
Traduction directe
Aspect de traduction
Mention de la langue de l’expression pour l’expression correspondant à une traduction française de l’œuvre
I tre giorni di Pompei : 23-25 ottobre 79 d.C., ora per ora, la più grande tragedia dell’antichità d’Alberto Angela, publiée sous le titre Les trois jours de Pompéi. La source porte : « traduit de l’italien par Catherine Pierre-Bon ».

EXEMPLE

Français
Langue de l’expression
Traduction directe
Aspect de traduction
Mention de la langue de l’expression pour l’expression correspondant à une traduction française de l’œuvre
Animal spirits de George Akerlof et Robert Shiller, publiée sous le titre Les esprits animaux : comment nos comportements irrationnels gouvernent l’économie. La source porte : « traduit de l’anglais (États-Unis) par Corinne Faure-Geors ».

EXEMPLE

Français
Langue de l’expression
Traduction directe
Aspect de traduction
Mention de la langue de l’expression pour l’expression correspondant à une traduction française de l’œuvre
Nati liquidi, issue d’une correspondance échangée entre Zygmunt Bauman et Thomas Leoncini, publiée sous le titre Les enfants de la société liquide. La source indique : « propos de Zygmunt Bauman traduits de l’anglais par Christophe Jaquet ; propos de Thomas Leoncini traduits de l’italien par Marc Lesage ».

EXEMPLE

Français
Langue de l’expression
Traduction indirecte
Aspect de traduction
Mention de la langue de l’expression pour l’expression correspondant à une traduction française de l’œuvre de Mo Yan, publiée sous le titre
Au pays des conteurs : discours de réception du prix Nobel de littérature 2012. La traduction française a été réalisée par François Sastourné à partir de l’expression en anglais, traduite du chinois par Chantal Chen-Andro.

EXEMPLE

Français
Langue de l’expression
Traduction indirecte
Aspect de traduction
Mention de la langue de l’expression pour l’expression correspondant à une traduction française du thriller d’Emelie Schepp
Märkta för livet, publiée sous le titre Marquée à vie. La traduction française a été réalisée par Louis Poirier à partir de l’expression en anglais, traduite du texte original suédois.

EXEMPLE

Français
Langue de l’expression
Traduction indirecte
Aspect de traduction
Mention de la langue de l’expression pour l’expression correspondant à une traduction française de l’œuvre de Jarig Jelles
Voorreeden, publiée sous le titre Préface aux « Œuvres posthumes » de Spinoza. La traduction française a été réalisée par Bertrand Pautrat à partir de l’expression en latin, traduite du néerlandais par Louis Meyer.

EXEMPLE

Français
Langue de l’expression
Traduction (sans précision)
Aspect de traduction
Mention de la langue de l’expression pour l’expression correspondant à une traduction française de l’œuvre de Sumanta Banerjee, publiée sous le titre
Dans le sillage de Naxalbari. La source indique : « traduit par J. Adashini ». La traduction a été faite depuis l’anglais, mais l’on ignore si c’est la langue originale ou une langue intermédiaire depuis le bengali, l’auteur écrivant dans les deux langues.