Point d’accès autorisé supplémentaire représentant une œuvre textuelle

Sommaire de la page

Numérotation RDA-FR : 7.1.2.2

Recommandations générales sur la construction des points d’accès autorisés supplémentaires représentant des œuvres textuelles

Numérotation RDA-FR : 7.1.2.2.1


Instructions générales en 6.25.3 Construction d’un point d’accès autorisé supplémentaire représentant l’œuvre.

EXEMPLES : plusieurs expressions représentatives de l’œuvre

ILGA-Europe
Nach Amsterdam : sexuelle Orientierung und die Europäische Union
Point d’accès autorisé supplémentaire correspondant à l’expression représentative en allemand.
ILGA-Europe

After Amsterdam : sexual orientation and the European Union
Point d’accès autorisé supplémentaire correspondant à l’expression représentative en anglais.

ILGA-Europe
La orientación sexual y la Unión Europea tras el Tratado de Amsterdam
Point d’accès autorisé supplémentaire correspondant à l’expression représentative en espagnol.
ILGA-Europe

L’après Amsterdam : l’Union européenne et l’orientation sexuelle
Point d’accès autorisé pour un guide publié simultanément en six langues par l’Union européenne. Quatre expressions linguistiques constituent des expressions de référence. Le titre français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

Belgique
Belgisch burgerlijk wetboek
Point d’accès autorisé supplémentaire correspondant à l’expression représentative en néerlandais.
Belgique

Code civil belge
Point d’accès autorisé pour un code matérialisant deux expressions linguistiques qui constituent toutes deux des expressions de référence, le français et le néerlandais étant des langues officielles de la Belgique. Le titre français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

EXEMPLES : œuvres classiques anonymes

Cân Rolant
Point d’accès autorisé supplémentaire en gallois.

Roelantslied
Point d’accès autorisé supplémentaire en néerlandais.

Roncesvalles
Point d’accès autorisé supplémentaire en espagnol.

Chanson de Roland
Point d’accès autorisé. Le titre uniforme en français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

Titurel Mladší
Point d’accès autorisé supplémentaire en tchèque.
Jüngerer Titurel
Point d’accès autorisé. En l’absence de titre uniforme en français, le titre uniforme en allemand a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

ألف ليلة وليلة
Point d’accès autorisé supplémentaire en arabe, dans l’écriture originale.
Alf laylaẗ wa-laylaẗ
Point d’accès autorisé supplémentaire en arabe, translittéré selon la norme de translittération simplifiée ISO 233-2[1].
Mille et une nuits
Point d’accès autorisé. Le titre en français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

Atraḫasîs
Point d’accès autorisé supplémentaire en akkadien romanisé.
Poème d’Atrahasis
Point d’accès autorisé pour un poème mésopotamien sur l’origine de l’humanité, composé au XVIIIe s. ou XVIIe s. av. J.-C. Le titre en français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

EXEMPLES : œuvres de l’Antiquité latine ou de la patrologie latine

César, Jules (0100-0044 av. J.-C.)
De bello Gallico
Point d’accès autorisé supplémentaire en latin.
César, Jules (0100-0044 av. J.-C.)
Guerre des Gaules
Point d’accès autorisé pour une œuvre de César. Le titre en français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

Ovide (0043 av. J.-C.-0017)
Tristia
Point d’accès autorisé supplémentaire en latin.
Ovide (0043 av. J.-C.-0017)
Les tristes
Point d’accès autorisé pour une œuvre d’Ovide. Le titre en français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

Augustin (0354-0430 ; saint)
De agone christiano
Point d’accès autorisé supplémentaire en latin.
Augustin (0354-0430 ; saint)
Le combat chrétien
Point d’accès autorisé pour une œuvre de saint Augustin. Le titre en français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

EXEMPLES : œuvres de l’Antiquité grecque, de la patrologie grecque ou de l’époque byzantine

Aristophane (0445?-0386? av. J.-C.)
Acharnenses
Point d’accès autorisé supplémentaire en latin.
Aristophane (0445?-0386? av. J.-C.)
Ἀχαρνῆς
Point d’accès autorisé supplémentaire en grec, dans l’écriture originale.

Aristophane (0445?-0386? av. J.-C.)
‘Acharnî̄s
Point d’accès autorisé supplémentaire en grec, translittéré selon la norme de translittération du grec polytonique ISO 843[2].
Aristophane (0445?-0386? av. J.-C.)
Les Acharniens
Point d’accès autorisé pour une comédie d’Aristophane. Le titre en français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

Démosthène (0384-0322 av. J.-C.)
De corona
Point d’accès autorisé supplémentaire en latin.
Démosthène (0384-0322 av. J.-C.)
Περὶ τοῦ στεφάνου
Point d’accès autorisé supplémentaire en grec, dans l’écriture originale.

Démosthène (0384-0322 av. J.-C.)
Perì toû stefánou
Point d’accès autorisé supplémentaire en grec, translittéré selon la norme de translittération du grec polytonique ISO 843.
Démosthène (0384-0322 av. J.-C.)
Sur la couronne
Point d’accès autorisé pour un discours de Démosthène. Le titre en français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

Jean Chrysostome (0347?-0407 ; saint)
De sacerdotio
Point d’accès autorisé supplémentaire en latin.
Jean Chrysostome (0347?-0407 ; saint)
Περὶ ἱερωσύνης
Point d’accès autorisé supplémentaire en grec, dans l’écriture originale.

Jean Chrysostome (0347?-0407 ; saint)
Perì hierōsýnīs
Point d’accès autorisé supplémentaire en grec, translittéré selon la norme de translittération du grec polytonique ISO 843.
Jean Chrysostome (0347?-0407 ; saint)
Sur le sacerdoce
Point d’accès autorisé pour une œuvre de saint Jean Chrysostome. Le titre en français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

Jean Chrysostome (0347?-0407 ; saint)
Πρὸς τοὺς πολεμοῦντας τοῖς ἐπὶ τὸ μονάζειν ἐνάγουσιν
Point d’accès autorisé supplémentaire en grec, dans l’écriture originale.

Jean Chrysostome (0347?-0407 ; saint)
Pròs toùs polemoûntas toîs e̓pì tò monázein e̓nágousin
Point d’accès autorisé supplémentaire en grec, translittéré selon la norme de translittération du grec polytonique ISO 843.
Jean Chrysostome (0347?-0407 ; saint)
Adversus oppugnatores vitae monasticae
Point d’accès autorisé pour un traité de saint Jean Chrysostome. Il n’existe pas de titre en français attesté dans les ouvrages de référence.

EXEMPLES : œuvres des patrologies orientales

Éphrem (0306?-0373 ; saint)
Hymni azimorum
Point d’accès autorisé supplémentaire en latin.
Éphrem (0306?-0373 ; saint)
Madrōšé dʿal faṭīrō
Point d’accès autorisé supplémentaire en syriaque, translittéré.
Éphrem (0306?-0373 ; saint)
Hymnes sur les azymes
Point d’accès autorisé pour une œuvre de saint Éphrem. Le titre en français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

Grégoire de Narek (0940-1003 ; saint)
Մեկնութիւն Երգոց Երգոյն Սողոմոնի
Point d’accès autorisé supplémentaire en arménien, dans l’écriture originale.
Grégoire de Narek (0940-1003 ; saint)
Meknowt̕iwn Ergoc̕ Ergoyn Soġomoni
Point d’accès autorisé supplémentaire en arménien, translittéré.
Grégoire de Narek (0940-1003 ; saint)
Commentaire sur le Cantique des cantiques
Point d’accès autorisé pour une œuvre de Grégoire de Narek. Le titre en français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

  1. ISO 233-2 (1993) Information et documentation — Translittération des caractères arabes en caractères latins — Partie 2: Langue arabe — Translittération simplifiée

  2. ISO 843 (1997) Information et documentation — Conversion des caractères grecs en caractères latins