Titre privilégié supplémentaire de l’œuvre

Sommaire de la page

Numérotation RDA-FR : 6.4.3

Correspondance RDA : 5.4 – précision

Lorsque l’œuvre est connue sous des titres en plusieurs langues et/ou écritures, l’agence bibliographique doit définir dans sa politique de catalogage quelle forme est enregistrée comme titre privilégié, et quelle(s) forme(s) sont enregistrées comme titres privilégiés supplémentaires ou comme variantes du titre. Le choix du titre privilégié se fait en fonction du contexte et des utilisateurs visés.

Si l’expression représentative porte des titres dans plusieurs langues et qu’ils sont sur le même plan, en choisir un comme titre privilégié de l’œuvre et traiter les autres comme des titres privilégiés supplémentaires.

EXEMPLES

WIPO copyright treaty
Titre privilégié supplémentaire correspondant à l’expression représentative en anglais.

Tratado de la OMPI sobre derecho de autor
Titre privilégié supplémentaire correspondant à l’expression représentative en espagnol.

Traité de l’OMPI sur le droit d’auteur
Titre privilégié retenu pour un traité publié simultanément en trois langues par l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle. Le titre français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

The legend of Zelda. Ocarina of time
Titre privilégié supplémentaire en anglais.

ゼルダの伝説. 時のオカリナ
Titre privilégié supplémentaire en japonais dans l’écriture originale.

Zeruda no densetsu. Toki no okarina
Titre privilégié en japonais translittéré.
Les trois titres correspondent à l’expression représentative japonaise. Le titre mis en avant dans les manifestations matérialisant cette expression a été retenu par la BnF dans sa forme translittérée comme titre privilégié.

Si plusieurs expressions dans des langues différentes sont toutes considérées comme des expressions représentatives, par exemple pour les classiques anonymes, choisir le titre d’une expression comme titre privilégié de l’œuvre et traiter les titres des autres expressions comme des titres privilégiés supplémentaires.

EXEMPLE

Cân Rolant
Titre privilégié supplémentaire en gallois.

Roelantslied
Titre privilégié supplémentaire en néerlandais.

Roncesvalles
Titre privilégié supplémentaire en espagnol.

Chanson de Roland
Titre privilégié.
Les quatre titres correspondent à des expressions représentatives de l’œuvre. Le titre uniforme en français a été choisi comme titre privilégié pour un public français.

Si le titre ou l’un des titres de l’expression représentative est dans une écriture non latine, la forme dans l’écriture originale et la ou les formes translittérées ou romanisées sont considérées comme équivalentes. L’une de ces formes est choisie comme titre privilégié de l’œuvre et les autres sont traitées comme des titres privilégiés supplémentaires.

EXEMPLES

Πρωταγόρας
Titre privilégié supplémentaire en grec, dans l’écriture originale.

Prōtagóras
Titre privilégié en grec, translittéré selon la norme de translittération du grec polytonique SO 843.

ドラえもん
Titre en japonais, dans l’écriture originale.

Doraemon
Titre en japonais, translittéré selon un système de translittération non-ISO (système Hepburn).

Un titre couramment utilisé par les usagers pour désigner l’œuvre et attesté dans les sources de référence peut faire l’objet d’un titre privilégié supplémentaire, même si ce titre est associé à une expression autre que l’expression représentative.

EXEMPLES

Война и мир
Titre privilégié supplémentaire en russe, dans l’écriture originale.

Guerre et paix
Titre privilégié supplémentaire en français. Ce titre peut être enregistré comme titre privilégié supplémentaire bien qu’il corresponde à une expression non représentative.

Vojna i mir
Titre privilégié. Titre en russe, translittéré selon la norme ISO 9 Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins – Langues slaves et non slaves.

Lectionarium missae
Titre privilégié supplémentaire en latin.

Lectionnaire de la messe
Titre privilégié. Titre en français retenu comme titre privilégié pour un public français.

Cris et chuchotements
Titre privilégié supplémentaire en français. Ce titre peut être enregistré comme titre privilégié supplémentaire bien qu’il corresponde à une expression non représentative.

Viskningar och rop
Titre privilégié en suédois.

バイオハザード
Titre privilégié supplémentaire en japonais, dans l’écriture originale.

Baio hazādo
Titre privilégié supplémentaire en japonais, translittéré selon un système de translittération non-ISO (système Hepburn).

Resident evil
Titre privilégié supplémentaire en anglais Ce titre peut être enregistré comme titre privilégié supplémentaire bien qu’il corresponde à une expression non représentative.

Bio hazard
Titre privilégié. Titre en anglais correspondant à l’expression représentative japonaise.

神農本草經
Titre privilégié supplémentaire en chinois, dans l’écriture originale.

Traité des herbes médicales
Titre privilégié supplémentaire en français. Ce titre peut être enregistré comme titre privilégié supplémentaire bien qu’il corresponde à une expression non représentative.

Shen nong ben cao jing
Titre privilégié. Titre en chinois, translittéré selon la norme ISO 7098 Romanisation du chinois.

Voir également les parties spécialisées par catégorie d’œuvre et d’expression.