Variante de point d’accès représentant une expression d’une œuvre textuelle
Numérotation RDA-FR : 7.1.4.2
Instructions générales sous 6.46.3 Variante de points d’accès représentant une expression.
EXEMPLES
Hirst, cherry blossoms (catalogue d’exposition). Texte noté. Image fixe
Variante de point d’accès, fondée sur le titre de l’expression, représentant l’expression en anglais du catalogue de l’exposition présentée à Paris, Fondation Cartier pour l’art contemporain, du 6 juillet 2021 au 2 janvier 2022.
Hirst, cerisiers en fleurs (catalogue d’exposition). Anglais. Texte noté. Image fixe
Point d’accès autorisé représentant cette même expression.
Woolf, Virginia (1882-1941)
Au phare. Texte noté
Variante de point d’accès, fondée sur le titre de l’expression, correspondant à la traduction française par Anne Wicke de l’œuvre de Virginia Woolf intitulée To the lighthouse.
Woolf, Virginia (1882-1941)
To the lighthouse. Français (Wicke). Texte noté
Point d’accès autorisé représentant cette même expression.
Woolf, Virginia (1882-1941)
La promenade au phare. Texte noté
Variante de point d’accès, fondée sur le titre de l’expression correspondant à la traduction française par Maurice Lanoire de l’œuvre de Virginia Woolf intitulée To the lighthouse.
Woolf, Virginia (1882-1941)
To the lighthouse. Français (Lanoire). Texte noté
Point d’accès autorisé représentant cette même expression.
Woolf, Virginia (1882-1941)
Vers le phare. Texte noté
Variante de point d’accès, fondée sur le titre de l’expression correspondant à la traduction française par Françoise Pellan de l’œuvre de Virginia Woolf intitulée To the lighthouse.
Woolf, Virginia (1882-1941)
To the lighthouse. Français (Pellan). Texte noté
Point d’accès autorisé représentant cette même expression.
Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832)
Les affinités électives. Français (Selden). Texte noté
Variante de point d’accès, fondée sur le titre de l’expression correspondant à la traduction française par Camille Selden de l’œuvre de Goethe intitulée Die Wahlverwandtschaften. Il est nécessaire de préciser la traductrice de cette expression, car plusieurs traductions françaises portent le même titre.
Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832)
Die Wahlverwandtschaften. Français (Selden). Texte noté
Point d’accès autorisé représentant cette même expression.
Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832)
Les affinités électives. Français (Angelloz). Texte noté
Variante de point d’accès, fondée sur le titre de l’expression correspondant à la traduction française par Joseph François Angelloz de l’œuvre de Goethe intitulée Die Wahlverwandtschaften. Il est nécessaire de préciser le traducteur de cette expression, car plusieurs traductions françaises portent le même titre.
Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832)
Die Wahlverwandtschaften. Français (Angelloz). Texte noté
Point d’accès autorisé représentant cette même expression.
Taylor, Terry (1952-….)
4 douzaines d’œufs à décorer. Texte noté. Image fixe
Variante de point d’accès, fondée sur le titre de l’expression correspondant à la traduction française par Marie-Claire Schroeder de l’œuvre de Terry Taylor intitulée Artful eggs : six dozen extraordinary ways to decorate an egg.
Taylor, Terry (1952-….)
Artful eggs : six dozen extraordinary ways to decorate an egg. Français. Texte noté. Image fixe
Point d’accès autorisé représentant cette même expression.
Gray, John (1951-….)
Réinventer le couple au 21e siècle : pour une vie entière d’amour et de passion. Texte noté
Variante de point d’accès, fondée sur le titre de l’expression correspondant à la traduction française par Catherine Marx de l’œuvre de John Gray intitulée What your mother couldn’t tell you & your father didn’t know.
Gray, John (1951-….)
What your mother couldn’t tell you & your father didn’t know. Français. Texte noté
Point d’accès autorisé représentant cette même expression.
Ajout facultatif
Ajouter à la variante de point d’accès des éléments additionnels autres que ceux nécessaires pour rendre le point d’accès univoque, s’ils sont jugés importants pour l’identification. Appliquer les instructions sous 7.1.4.1.1 Instructions de base sur l’enregistrement du point d’accès autorisé représentant une expression d’œuvre textuelle, lorsqu’elles s’appliquent.
EXEMPLES
Dahlhaus, Carl (1928-1989)
L’esthétique musicale classique et romantique. Français. Texte noté
Variante de point d’accès, fondée sur le titre de l’expression correspondant à la traduction française par Clémence Couturier-Heinrich, Jean-François Laplénie, Lucie Marignac et Sacha Zilberfarb de l’œuvre de Carl Dahlhaus intitulée Klassische und romantische Musikästhetik. L’établissement de catalogage a jugé utile de préciser la langue de l’expression dans la variante de point d’accès, bien qu’une seule traduction française soit disponible pour cette œuvre.
Dahlhaus, Carl (1928-1989)
Klassische und romantische Musikästhetik. Français. Texte noté
Point d’accès autorisé représentant cette même expression.
Adelstein, Jake
Le dernier des yakuzas : splendeur et décadence d’un hors-la-loi au pays du soleil-levant. Français. Texte noté
Variante de point d’accès, fondée sur le titre de l’expression correspondant à la traduction française par Cyril Gay de l’œuvre de Jake Adelstein intitulée The last of the yakuza : life and death in the Japanese underworld. L’établissement de catalogage a jugé utile de préciser la langue de l’expression dans la variante de point d’accès, bien qu’une seule traduction française soit disponible pour cette œuvre.
Adelstein, Jake
The last of the yakuza : life and death in the Japanese underworld. Français. Texte noté
Point d’accès autorisé représentant cette même expression.