Titre privilégié supplémentaire d’une œuvre textuelle

Sommaire de la page

Numérotation RDA-FR : 7.1.1.2


Instructions générales en 6.4.3 Titre privilégié supplémentaire d’une œuvre.

Champ d’application

Numérotation RDA-FR : 7.1.1.2.1.1


Pour les œuvres textuelles de l’Antiquité et celles du Moyen-Âge écrites en latin, un titre privilégié supplémentaire est une autre forme du titre privilégié dans une langue ou une écriture différente et qui peut se substituer à celui-ci selon le contexte ou les utilisateurs visés.

Sources d’information

Numérotation RDA-FR : 7.1.1.2.1.2


Pour déterminer le titre privilégié supplémentaire d’une œuvre textuelle, utiliser les sources suivantes (par ordre de préférence) :

Enregistrement du titre privilégié supplémentaire d’une œuvre textuelle

Numérotation RDA-FR : 7.1.1.2.1.3


EXEMPLES : plusieurs expressions représentatives de l’œuvre

Nach Amsterdam : sexuelle Orientierung und die Europäische Union
Titre privilégié supplémentaire correspondant à l’expression représentative en allemand.

After Amsterdam : sexual orientation and the European Union
Titre privilégié supplémentaire correspondant à l’expression représentative en anglais.

La orientación sexual y la Unión Europea tras el Tratado de Amsterdam
Titre privilégié supplémentaire correspondant à l’expression représentative en espagnol.

L’après Amsterdam : l’Union européenne et l’orientation sexuelle
Titre privilégié pour un guide publié simultanément en six langues par l’Union européenne. Quatre expressions linguistiques constituent des expressions de référence. Le titre français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

Belgisch burgerlijk wetboek
Titre privilégié supplémentaire correspondant à l’expression représentative en néerlandais.

Code civil belge
Titre privilégié pour un code matérialisant deux expressions linguistiques qui constituent toutes deux des expressions de référence, le français et le néerlandais étant des langues officielles de la Belgique. Le titre français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

EXEMPLES : œuvres classiques anonymes

Titurel Mladší
Titre privilégié supplémentaire en tchèque.

Jüngerer Titurel
Titre privilégié. En l’absence de titre uniforme en français, le titre uniforme en allemand a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

ألف ليلة وليلة
Titre privilégié supplémentaire en arabe, dans l’écriture originale.

Alf laylaẗ wa-laylaẗ
Titre privilégié supplémentaire en arabe, translittéré selon la norme de translittération simplifiée ISO 233-2[1].

Mille et une nuits
Titre privilégié. Le titre en français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

Atraḫasîs
Titre privilégié supplémentaire en akkadien romanisé.
Poème d’Atrahasis
Titre privilégié pour un poème mésopotamien sur l’origine de l’humanité, composé au XVIIIe s. ou XVIIe s. av. J.-C. Le titre en français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

EXEMPLES : œuvres de l’Antiquité latine ou de la patrologie latine

De bello Gallico
Titre privilégié supplémentaire en latin.

Guerre des Gaules
Titre privilégié pour une œuvre de César. Le titre en français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

Tristia
Titre privilégié supplémentaire en latin.

Les tristes
Titre privilégié pour une œuvre d’Ovide. Le titre en français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

De agone christiano
Titre privilégié supplémentaire en latin.

Le combat chrétien
Titre privilégié pour une œuvre de saint Augustin. Le titre en français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

EXEMPLES : œuvres de l’Antiquité grecque, de la patrologie grecque ou de l’époque byzantine

Acharnenses
Titre privilégié supplémentaire en latin.

Ἀχαρνῆς
Titre privilégié supplémentaire en grec, dans l’écriture originale.
‘Acharnî̄s
Titre privilégié supplémentaire en grec, translittéré selon la norme de translittération du grec polytonique ISO 843[2].
Les Acharniens
Titre privilégié pour une comédie d’Aristophane. Le titre en français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

De corona
Titre privilégié supplémentaire en latin.

Περὶ τοῦ στεφάνου
Titre privilégié supplémentaire en grec, dans l’écriture originale.
Perì toû stefánou
Titre privilégié supplémentaire en grec, translittéré selon la norme de translittération du grec polytonique ISO 843.
Sur la couronne
Titre privilégié pour un discours de Démosthène. Le titre en français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

De sacerdotio
Titre privilégié supplémentaire en latin.

Περὶ ἱερωσύνης
Titre privilégié supplémentaire en grec, dans l’écriture originale.
Perì hierōsýnīs
Titre privilégié supplémentaire en grec, translittéré selon la norme de translittération du grec polytonique ISO 843.
Sur le sacerdoce
Titre privilégié pour une œuvre de saint Jean Chrysostome. Le titre en français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

Πρὸς τοὺς πολεμοῦντας τοῖς ἐπὶ τὸ μονάζειν ἐνάγουσιν
Titre privilégié supplémentaire en grec, dans l’écriture originale.
Pròs toùs polemoûntas toîs e̓pì tò monázein e̓nágousin
Titre privilégié supplémentaire en grec, translittéré selon la norme de translittération du grec polytonique ISO 843.
Adversus oppugnatores vitae monasticae
Titre privilégié pour un traité de saint Jean Chrysostome. Il n’existe pas de titre en français attesté dans les ouvrages de référence.

EXEMPLES : œuvres des patrologies orientales

Hymni azimorum
Titre privilégié supplémentaire en latin.

Madrōšé dʿal faṭīrō
Titre privilégié supplémentaire en syriaque, translittéré.
Hymnes sur les azymes
Titre privilégié pour une œuvre de saint Éphrem. Le titre en français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

Մեկնութիւն Երգոց Երգոյն Սողոմոնի
Titre privilégié supplémentaire en arménien, dans l’écriture originale.
Meknowt̕iwn Ergoc̕ Ergoyn Soġomoni
Titre privilégié supplémentaire en arménien, translittéré.
Commentaire sur le Cantique des cantiques
Titre privilégié pour une œuvre de Grégoire de Narek. Le titre en français a été retenu comme titre privilégié pour un public français.

  1. ISO 233-2 (1993) Information et documentation — Translittération des caractères arabes en caractères latins — Partie 2: Langue arabe — Translittération simplifiée

  2. ISO 843 (1997) Information et documentation — Conversion des caractères grecs en caractères latins