Aspect de traduction de l’expression représentative de l’œuvre

Sommaire de la page

Numérotation RDA-FR : 6.8.3

Correspondance RDA : pas de correspondance

Champ d’application

Numérotation RDA-FR : 6.8.3.1

Correspondance RDA : pas de correspondance

L’aspect de traduction de l’expression représentative de l’œuvre ne s’applique qu’aux œuvres agrégatives.

Sources d’information

Numérotation RDA-FR : 6.8.3.2

Correspondance RDA : pas de correspondance

Prendre l’information sur l’aspect de traduction de l’expression représentative de l’œuvre dans toute source pertinente.

Enregistrement de l’aspect de traduction

Numérotation RDA-FR : 6.8.3.3

Correspondance RDA : pas de correspondance

Enregistrer l’aspect de traduction de l’expression représentative de l’œuvre en appliquant les instructions sous 6.30.3.2 Enregistrement de l’aspect de traduction .

EXEMPLE

Anglais
Langue de l’expression représentative.
N’est pas une traduction
Aspect de traduction.
Aspect de traduction de l’expression représentative pour une œuvre agrégative constituée de textes d’Emily Dickinson en anglais, publiés par Helen Vendler, dans la manifestation intitulée Dickinson: selected poems and commentaries.

 

EXEMPLE

Français
Langue de l’expression représentative.
Traduction directe
Aspect de traduction.
Aspect de traduction de l’expression représentative pour une œuvre agrégative réunissant des œuvres et des lettres d’Oscar Wilde traduites en français par Henriette de Boissard, François Dupuigrenet Desroussilles et Jean Gattégno dans la manifestation intitulée Rien n’est vrai que le beau.

 

Instructions supplémentaires pour certaines catégories d’œuvres

Numérotation RDA-FR : 6.8.3.4

 

Œuvres textuelles

Numérotation RDA-FR : 6.8.3.4.1


EXEMPLE :

Français
Langue de l’expression
N’est pas une traduction
Aspect de traduction


Aspect de traduction de l’expression représentative pour une œuvre agrégative réunissant des expressions rassemblées par François Léotard et Patrick Wajsman dans l’expression d’agrégation matérialisée dans la manifestation intitulée Paroles d’immortels : les plus beaux discours prononcés à l’Académie française.

EXEMPLE :

Français
Langue de l’expression
Traduction directe
Aspect de traduction

Aspect de traduction de l’expression représentative d’une œuvre agrégative réunissant des expressions rassemblées par l’édition en deux volumes du Théâtre d’Heinrich von Kleist, dans une traduction française par Pierre Deshusses et Irène Kuhn.