Aspect de traduction de l’expression représentative de l’œuvre

Sommaire de la page

Numérotation RDA-FR : 6.8.3

Correspondance RDA : pas de correspondance

Champ d’application

Numérotation RDA-FR : 6.8.3.1

Correspondance RDA : pas de correspondance

L’aspect de traduction de l’expression représentative de l’œuvre ne s’applique qu’aux œuvres agrégatives.

Sources d’information

Numérotation RDA-FR : 6.8.3.2

Correspondance RDA : pas de correspondance

Prendre l’information sur l’aspect de traduction de l’expression représentative de l’œuvre dans toute source pertinente.

Enregistrement de l’aspect de traduction

Numérotation RDA-FR : 6.8.3.3

Correspondance RDA : pas de correspondance

Enregistrer l’aspect de traduction de l’expression représentative de l’œuvre en appliquant les instructions sous 6.30.3.2 Enregistrement de l’aspect de traduction .

EXEMPLE

Anglais
Langue de l’expression représentative.
N’est pas une traduction
Aspect de traduction.
Aspect de traduction de l’expression représentative pour une œuvre agrégative constituée de textes d’Emily Dickinson en anglais, publiés par Helen Vendler, dans la manifestation intitulée Dickinson: selected poems and commentaries.

 

EXEMPLE

Français
Langue de l’expression représentative.
Traduction directe
Aspect de traduction.
Aspect de traduction de l’expression représentative pour une œuvre agrégative réunissant des œuvres et des lettres d’Oscar Wilde traduites en français par Henriette de Boissard, François Dupuigrenet Desroussilles et Jean Gattégno dans la manifestation intitulée Rien n’est vrai que le beau.