Relations d’étude et d’évaluation

Sommaire de la page

Numérotation RDA-FR : 26.2.5

Expression étudiée dans

Correspondance RDA : https://access.rdatoolkit.org/en-US_ala-eda39caf-0453-3e4b-88f0-a452a109b411

Relation vers une œuvre qui analyse et étudie l’expression décrite.

Relation réciproque : Est une étude de [expression].

EXEMPLES

Expression étudiée dans
Reuben, Catherine

La traduction des Psaumes de David par Clément Marot : aspects poétiques et théologiques
Expression décrite :
Bible. A.T. Psaumes. Français (Marot). Texte noté
Relation entre l’expression en langue française des Psaumes, dans la traduction Clément Marot, et l’étude de Catherine Reuben La traduction des Psaumes de David par Clément Marot : aspects poétiques et théologiques portant sur cette traduction des Psaumes.

Expression étudiée dans
Legrand, Raphaëlle (1960-….)
La première version du Dardanus de Jean-Philippe Rameau (1739-1740)
Expression décrite :
Rameau, Jean-Philippe (1683-1764)
Dardanus 1739. RCT 35A. Musique
Relation entre l’expression correspondant à la 1re version (1739) de l’opéra de Jean-Philippe Rameau
Dardanus et la thèse de doctorat de Raphaëlle Legrand La première version du Dardanus de Jean-Philippe Rameau (1739-1740) portant sur cette version de Dardanus.

 

Est une étude de [expression]

Correspondance RDA : https://access.rdatoolkit.org/en-US_ala-3fe3f649-8bd9-3e23-b7a6-584e8adc4905

Relation vers une expression analysée et étudiée dans l’œuvre décrite.

Relation réciproque : Expression étudiée dans.

EXEMPLES

Est une étude de [expression]
Bible. A.T.. Psaumes. Français (Marot). Texte noté
Œuvre décrite :
Reuben, Catherine

La traduction des Psaumes de David par Clément Marot : aspects poétiques et théologiques
Relation entre l’étude de Catherine Reuben La traduction des Psaumes de David par Clément Marot : aspects poétiques et théologiques et l’expression correspondant à la traduction des Psaumes par Clément Marot, sujet de l’étude.

Est une étude de [expression]
Rameau, Jean-Philippe (1683-1764)
Dardanus 1739. RCT 35A. Musique
Œuvre décrite :
Legrand, Raphaëlle (1960-….)
La première version du Dardanus de Jean-Philippe Rameau (1739-1740)
Relation entre la thèse de doctorat de Raphaëlle Legrand La première version du Dardanus de Jean-Philippe Rameau (1739-1740) et l’expression correspondant à la 1re version (1739) de l’opéra de Jean-Philippe Rameau Dardanus, sujet de la thèse.

 

Expression commentée dans

Correspondance RDA : https://access.rdatoolkit.org/en-US_ala-36526fe0-d662-3d22-a793-98b1ce8c5fb1

Relation vers une œuvre qui contient un ensemble de notes explicatives ou critiques (apparat critique) sur l’expression décrite.

Relation réciproque : Est un commentaire sur [expression].

EXEMPLE

Expression commentée dans
Martineau, Henri (1882-1958)
Chronologie, notes et commentaires sur « Vie de Henry Brulard » de Stendhal
Expression décrite :
Stendhal (1783-1842)
Vie de Henry Brulard. 1949. Texte noté
Relation entre l’expression de l’œuvre de Stendhal Vie de Henry Brulard dans l’édition de Henri Martineau (1949) et les notes et commentaires de Henri Martineau sur sa propre édition de l’œuvre de Stendhal.

 

Est un commentaire sur [expression]

Correspondance RDA : https://access.rdatoolkit.org/en-US_ala-f4bbfa17-33cf-3dc9-994b-7122dd3199ee

Relation vers une expression qui fait l’objet d’un ensemble de notes explicatives ou critiques (apparat critique) dans l’œuvre décrite.

Relation réciproque : Expression commentée dans.

EXEMPLE

Est un commentaire sur [expression]
Stendhal (1783-1842)
Vie de Henry Brulard. 1949. Texte noté
Œuvre décrite :
Martineau, Henri (1882-1958)
Chronologie, notes et commentaires sur « Vie de Henry Brulard » de Stendhal
Relation entre l’œuvre de Henri Martineau
Chronologie, notes et commentaires sur « Vie de Henry Brulard » de Stendhal et l’expression de l’œuvre de Stendhal Vie de Henry Brulard dans l’édition de Henri Martineau lui-même (1949), objet des notes et commentaires.

 

Expression critiquée dans

Correspondance RDA : https://access.rdatoolkit.org/en-US_ala-7237186f-874d-3956-96dd-09017d6eb240

Relation vers une œuvre qui contient une évaluation critique de l’expression décrite.

Relation réciproque : Est une critique de [expression].

EXEMPLE

Expression critiquée dans
Venturini, Philippe

Critique de l’interprétation par Hilary Hahn, Alain Meunier et Robert Levin du Trio pour violon, violoncelle et piano en ré mineur KV 442 de Wolfgang Amadeus Mozart
Expression décrite :
Mozart, Wolfgang Amadeus (1756-1791)
Trio. Cordes ; piano. KV 442. Ré mineur. Musique exécutée (Hahn ; Meunier ; Levin)
Relation entre l’expression du Trio pour violon, violoncelle et piano en ré mineur KV 442 de Wolfgang Amadeus Mozart dans l’interprétation/exécution de Hilary Hahn (violon), Alain Meunier (violoncelle) et Robert Levin (piano) et la critique de cette interprétation/exécution par Philippe Venturini. La critique a paru dans de la revue Classica (n° 23, juin 2019).

 

Est une critique de [expression]

Correspondance RDA : https://access.rdatoolkit.org/en-US_ala-d2d90ffe-a81b-30f3-9efb-154c4fdd8a78

Relation vers une expression qui fait l’objet d’une évaluation critique dans l’œuvre décrite.

Relation réciproque : Expression critiquée dans.

EXEMPLE

Est une critique de [expression]
Mozart, Wolfgang Amadeus (1756-1791)
Trio. Cordes ; piano. KV 442. Ré mineur. Musique exécutée (Hahn ; Meunier ; Levin)
Expression décrite :
Venturini, Philippe
Critique de l’interprétation par Hilary Hahn, Alain Meunier et Robert Levin du Trio pour violon, violoncelle et piano en ré mineur KV 442 de Wolfgang Amadeus Mozart
Relation entre la critique de Philippe Venturini et l’expression du
Trio pour violon, violoncelle et piano en ré mineur KV 442 de Wolfgang Amadeus Mozart dans l’interprétation/exécution de Hilary Hahn (violon), Alain Meunier (violoncelle) et Robert Levin (piano), objet de la critique. Cette critique a paru dans la revue Classica (n° 23, juin 2019).

 

Expression recensée dans

Correspondance RDA : https://access.rdatoolkit.org/en-US_ala-e785d0bd-dda7-35ec-ac35-77f22b67ba2b

Relation vers une œuvre qui contient une brève évaluation de l’expression décrite.

Relation réciproque : Recense [expression].

EXEMPLE

Expression recensée dans
France. Ministère des affaires étrangères. Direction générale des relations culturelles, scientifiques et techniques.
Association pour la diffusion de la pensée française
Bulletin critique du livre français. N° 689 (février 2017)
Expression décrite :
Fabian, Johannes (1937-….)
Time and other: how anthropology makes its object. Français. Texte noté
Relation entre une expression de l’œuvre de Johannes Fabian Time and other: how anthropology makes its object, dans la traduction française d’Estelle Henry-Bossoney et Bernard Müller et le numéro 689 de février 2017 du périodique Bulletin critique du livre français qui recense cette expression. La relation est établie depuis le périodique et précisée avec l’identification du numéro.
N.B. L’agence de catalogage n’a pas jugé utile d’indiquer les noms des traducteurs car elle ne possède pas d’autre traduction en français.

 

Recense [expression]

Correspondance RDA : https://access.rdatoolkit.org/en-US_ala-773b6bd2-2af2-3501-968e-4bc8892b7b92

Relation vers une expression qui fait l’objet d’une brève évaluation dans l’œuvre décrite.

Relation réciproque : Expression recensée dans.

EXEMPLE

Recense [expression]
Fabian, Johannes (1937-….)
Time and other: how anthropology makes its object. Français. Texte noté
Expression décrite :
France. Ministère des affaires étrangères. Direction générale des relations culturelles, scientifiques et techniques
Association pour la diffusion de la pensée française

Bulletin critique du livre français. N° 689 (février 2017)
Relation entre le numéro 689 de février 2017 du périodique Bulletin critique du livre français et l’expression en langue française de l’œuvre de Johannes Fabian Time and other: how anthropology makes its object, dans la traduction française d’Estelle Henry-Bossoney et Bernard Müller, recensée dans ce numéro du périodique. La relation est établie vers le périodique et précisée avec l’identification du numéro.
N.B. L’agence de catalogage n’a pas jugé utile d’indiquer les noms des traducteurs car elle ne possède pas d’autre traduction en français.