Nom privilégié supplémentaire de collectivité

Sommaire de la page

Numérotation RDA-FR : 11.2.3

Ontologie RDA-FR : rdafr:P502303

Correspondance RDA : pas de correspondance

Champ d’application

Numérotation RDA-FR : 11.2.3.1

Correspondance RDA : pas de correspondance

Le nom privilégié supplémentaire d’une collectivité est une forme du nom privilégié de celle-ci dans une autre langue et/ou écriture également choisie pour représenter la collectivité, voir RDA-FR 8.1.3.

Les noms privilégiés supplémentaires de collectivité servent de base pour l’établissement des points d’accès autorisés supplémentaires, voir RDA-FR 11.15.3 Point d’accès autorisé supplémentaire représentant une collectivité.

Sources d’information

Numérotation RDA-FR : 11.2.3.2

Correspondance RDA : pas de correspondance

Prendre l’information sur les noms privilégiés supplémentaires dans toute source pertinente.

Enregistrement du nom privilégié supplémentaire

Numérotation RDA-FR : 11.2.3.3

Correspondance RDA : pas de correspondance

Appliquer les instructions sous RDA-FR 11.2.3.3.111.2.3.3.4, lorsqu’approprié.

Collectivités dont le nom officiel se présente en plusieurs langues et/ou écritures

Numérotation RDA-FR : 11.2.3.3.1

Correspondance RDA : pas de correspondance

Dans le cas d’une collectivité dont le nom officiel se présente en plusieurs langues et/ou écritures, enregistrer en noms privilégiés supplémentaires les formes du nom en langues et écritures autres que celles du nom privilégié. Voir aussi les instructions sous RDA-FR 11.2.2.3.1.4 Langue et écriture du nom privilégié. 

EXEMPLES

World Health Organization
Organización Mundial de la Salud
Всемирная организация здравоохранения
世界卫生组织

منظمة الصحة العالمية
Commentaire : formes officielles du nom pour cette collectivité internationale, considérées comme des noms privilégiés supplémentaires. La forme du nom en français est choisie comme nom privilégié : Organisation mondiale de la santé.

Ordo Fratrum minorum
Commentaire : forme officielle du nom en latin, enregistré comme nom privilégié supplémentaire. La forme du nom en français est choisie comme nom privilégié : Ordre des Frères mineurs.

Forme translittérée du nom privilégié de collectivité

Numérotation RDA-FR : 11.2.3.3.2

Correspondance RDA : pas de correspondance

Enregistrer en nom privilégié supplémentaire la forme translittérée du nom privilégié de collectivité selon la méthode de translittération adoptée par l’agence. Voir aussi RDA-FR 11.2.2.4.3 Enregistrement du nom privilégié dans une écriture non latine.

EXEMPLE

Beijing jingju tuan 
Commentaire : nom privilégié supplémentaire correspondant à la forme translittérée du nom de l’Opéra de Pékin selon la norme ISO. Le nom privilégié est en caractères chinois simplifiés, comme suit : 京剧

 

Alternative

Enregistrer comme nom privilégié supplémentaire la forme en écriture non latine du nom à la place de la forme translittérée. Enregistrer la forme translittérée en nom privilégié.

EXEMPLES

京剧 
Commentaire : nom privilégié supplémentaire en écriture non latine. La forme translittérée du nom selon la norme ISO est enregistrée en nom privilégié, comme suit : Beijing jingju tuan

Музей книги
Commentaire : nom privilégié supplémentaire en écriture cyrillique.

Forme linguistique du nom d’une collectivité reconnue d’usage courant en France

Numérotation RDA-FR : 11.2.3.3.3

Correspondance RDA : pas de correspondance

Une forme linguistique du nom d’une collectivité reconnue d’usage courant en France est enregistrée comme nom privilégié supplémentaire (à condition qu’elle ne soit pas dans la même langue et écriture que le nom privilégié). Lorsqu’il existe plusieurs formes d’usage courant, enregistrer en nom privilégié supplémentaire celle qui se rencontre le plus souvent. Voir aussi les instructions sous RDA-FR 11.2.2.3.1.4 Langue et écriture du nom privilégié.

EXEMPLE

Opéra de Pékin
Commentaire : nom privilégié supplémentaire correspondant à une forme d’usage courant en France

Nom privilégié supplémentaire d’une collectivité territoriale

Numérotation RDA-FR : 11.2.3.3.4

Correspondance RDA : pas de correspondance

Dans le cas particulier de collectivités territoriales, enregistrer en nom privilégié supplémentaire le nom dans la langue et l’écriture d’expression de la collectivité, ainsi que le nom sous forme translittérée.

Rappel : Le nom privilégié d’une collectivité territoriale est le nom usuel en français si une forme française attestée existe, voir RDA-FR 11.2.2.3.2.3 Choix du nom privilégié pour les collectivités territoriales et, en particulier, RDA-FR. 11.2.2.3.2.3.1 Langue du nom privilégié d’une collectivité territoriale.

EXEMPLES

London
Commentaire : nom privilégié supplémentaire en anglais. Le nom privilégié de cette collectivité territoriale est le nom usuel en français : Londres.

Roma
Commentaire : nom privilégié supplémentaire en italien. Le nom privilégié de cette collectivité territoriale est le nom usuel en français : Rome.

Србија
Commentaire : nom privilégié supplémentaire en serbe en écriture cyrillique.
Srbija
Commentaire : forme translittérée du cyrillique (non ISO) constituant un autre nom privilégié supplémentaire. Le nom privilégié de cette collectivité territoriale est le nom usuel en français : Serbie

الجيزة 
Commentaire : nom privilégié supplémentaire pour la collectivité territoriale Guizèh en Égypte, en langue et écriture arabes. Le nom privilégié est enregistré en français comme suit : Guizèh.
Al-Ǧīzaẗ
Commentaire : autre nom privilégié supplémentaire en arabe translittéré pour la même collectivité.