Titre

Sommaire de la page

Numérotation RDA-FR : 2.3

Correspondance RDA : 2.3

ÉLÉMENT FONDAMENTAL

Le titre propre est un élément fondamental. Tout autre titre est facultatif.

Instructions de base sur l’enregistrement des titres

Numérotation RDA-FR : 2.3.1

Correspondance RDA : 2.3.1

Champ d’application

Numérotation RDA-FR : 2.3.1.1

Correspondance RDA : 2.3.1.1 (2013/07) – modification (reformulation et ajout)

Un titre est un mot, une locution, un caractère, ou un groupe de caractères qui, en général, figure sur une ressource bibliographique et qui nomme cette ressource ou les contenus individuels qui la composent.

Plusieurs titres peuvent figurer :

  • dans les sources d’information (par exemple, sur une page de titre ou un écran-titre ; comme titre de départ ou titre courant ; sur une couverture ou au dos ; sur une barre de titre)
    ou
  • sur une jaquette, une pochette, un conteneur, etc.
    ou
  • dans le matériel accompagnant la ressource.

Tous ces titres peuvent être identiques ou différer les uns des autres.

Un ou plusieurs titres peuvent également être associés à une ressource. Il peut s’agir de titres :

  • trouvés dans des sources de référence
    ou
  • attribués par une agence d’enregistrement (par exemple, un titre-clé)
    ou
  • attribués par une agence préparant une description de la ressource (par exemple, la traduction du titre par un catalogueur).

La description des ressources distingue les catégories de titres suivantes :

  • titre propre (voir 2.3.2) ;
  • titre propre parallèle (voir 2.3.3) ;
  • complément du titre (voir 2.3.4) ;
  • complément du titre parallèle (voir 2.3.5) ;
  • variante de titre (voir 2.3.6) ;
  • titre propre antérieur (voir 2.3.7) ;
  • titre propre ultérieur (voir 2.3.8) ;
  • titre-clé (voir 2.3.9) ;
  • titre abrégé (voir 2.3.10).

Sources d’information

Numérotation RDA-FR : 2.3.1.2

Correspondance RDA : 2.3.1.2 – modification (reformulation)

Pour le choix des sources d’information relatives aux titres, voir les instructions sur les types spécifiques de titres, comme suit :

  • titre propre (voir 2.3.2.2) ;
  • titre propre parallèle (voir 2.3.3.2) ;
  • complément du titre (voir 2.3.4.2) ;
  • complément du titre parallèle (voir 2.3.5.2) ;
  • variante de titre (voir 2.3.6.2) ;
  • titre propre antérieur (voir 2.3.7.2) ;
  • titre propre ultérieur (voir 2.3.8.2) ;
  • titre-clé (voir 2.3.9.2) ;
  • titre abrégé (voir 2.3.10.2).

Fac-similés et reproductions

Numérotation RDA-FR : 2.3.1.3

Correspondance RDA : 2.3.1.3 – modification (reformulation et précision)

Lors de la description d’un fac-similé ou d’une reproduction ayant un ou plusieurs titres associés à la manifestation originale aussi bien qu’au fac-similé ou à la reproduction, enregistrer le ou les titres du fac-similé ou de la reproduction.

Enregistrer tout titre associé à la manifestation originale comme un titre d’une manifestation en relation (voir 27.1), sous la forme d’une note textuelle, d’une description structurée ou d’un lien.

Exception

Correspondance RDA : 2.3.1.3

Si le titre de la manifestation originale figure sur la même source d’information que le titre du fac-similé ou de la reproduction, appliquer les instructions sous 2.3.2.3.

Enregistrement des titres

Numérotation RDA-FR : 2.3.1.4

Correspondance RDA : 2.3.1.4

Transcrire un titre tel qu’il figure sur la source d’information (voir 1.7).

 

EXEMPLES

StarOffice

Sechs Partiten für Flöte

Drawing a blank, or, How I tried to solve a mystery, end a feud, and land the girl of my dreams
Titre transcrit selon la pratique française.

IV informe de gobierno

I due Foscari

When Frank was four

4ème Colloque international « Genres, cultures et sociétés »

1789

37°2 le matin

100 % musique

René de Chateaubriant
Variante de titre : René de Chateaubriand
Le titre est mal orthographié et doit se lire : René de Chateaubriand.

Zonk II

Cent ans de solitude

A + U

Florilège des opéras de Gioacchino Rossini

Après cela je vis descendre du ciel un ange qui avait la clef de l’abîme, et une grande chaîne en sa main

Œuvres complètes de J. Michelet

À bout de souffle

roman et politique à la Belle Époque
Complément du titre

le magazine des sports de Nouvelle-Calédonie
Complément du titre

 

Omission facultative

Correspondance RDA : 2.3.1.4 – modification (reformulation)

Tronquer un titre long uniquement s’il peut être tronqué sans perte d’information essentielle. Utiliser les points de suspension (…) pour indiquer une telle omission. Indiquer que l’omission a été signalée par le catalogueur en la donnant entre crochets.

Conserver au moins les cinq premiers mots du titre (ou les six premiers si le titre commence par un article).

EXEMPLES

BWV 29, Ratswahl-Kantate, für Soli SATB, Chor SATB und Orchester […]
Complément du titre. La source d’information se lit : Wir danken dir, Gott, wir danken dir, BWV 29, Ratswahl-Kantate, für Soli SATB, Chor SATB und Orchester: 3 Trombe, Timpani, 2 Oboi, Violino solo, Organo obligato, 2 Violini, Viola e Basso continuo

A booke of cookerie and the order of meates to bee serued to the table […]
La source d’information se lit : A booke of cookerie and the order of meates to bee serued to the table, both for flesh and fish dayes, with many excellent wayes for the dressing of all vsuall sortes of meates, both bak’t, boyld or rosted, of flesh, fish, fowle, or others, with their proper sawces, as also many rare inuentions in cookery for made dishes, with most notable preserue of sundry sorts of fruits, likewise for making many precious waters, with diuers approved medicines for grieuous diseases, with certaine points of husbandry how to order oxen, horses, sheepe, hogges, &c., with many other necessary points for husbandmen to know

Dictionnaire-répertoire universel typo-ondographique français […]
La page de titre porte : Dictionnaire-répertoire universel typo-ondographique français assurant définitivement à la langue française la première place dans le monde comme langue des affaires et de communication

Paris, la troupe du TNP est rentrée hier soir à Paris […]. Voici, à l’arrivée à la Gare de Lyon hier soir, Gérard Philippe passant ses valises à un porteur.
Complément du titre.

Titre propre : He… Porteur !
La description de l’Oeuvre contient l’intégralité de l’annonce fournie par l’agence de presse : « Paris : la troupe du TNP est rentrée hier soir à Paris après une tournée triomphale aux Etats-Unis. L’avion dans lequel les acteurs revenaient en France a dû être détourné sur Lyon, à cause du brouillard qui régnait sur la région parisienne. Aussi c’est par le train qu’ils ont accompli la dernière étape de leur voyage. Voici, à l’arrivée à la Gare de Lyon hier soir, Gérard Philippe passant ses valises à un porteur. »

Esplanade des Invalides // Dimanche 23 juin 1867 // Ascension scientifique // Le Géant cube 6.000 mètres de gaz […] // Avec le concours de M. Nadar, capitaine-adjoint, M. Camille d’Artois…
Pour une affiche. Des informations non essentielles (« Nacelle-maison », « deux étages », « gonflement à midi », « départ à 4h ») ont été omises.

 

Exceptions

Correspondance RDA : 2.3.1.4 – modification (ajout)

Mots d’introduction

Pour les instructions sur les mots d’introduction qui ne font pas partie intégrante du titre, voir 2.3.1.6.

Inexactitudes

Pour une publication en série ou une ressource intégratrice, corriger les erreurs typographiques évidentes et ponctuelles dans le titre propre. Rédiger une note pour enregistrer le titre tel qu’il figure sur la source d’information privilégiée (voir 2.17.2.4). En cas de doute sur l’orthographe correcte d’un mot, transcrire l’orthographe telle que trouvée. Enregistrer comme variante de titre (voir 2.3.6) le titre d’une publication en série ou d’une ressource intégratrice tel qu’il figure sur la source d’information privilégiée, si c’est jugé important pour l’accès.

EXEMPLE

Housing starts
La source d’information dans le vol. 1, no 1 se lit : Housing sarts mais l’erreur est corrigée dans les numéros ultérieurs.

 

Date, nom, numéro, etc. qui varient d’une livraison à l’autre ou d’une partie à l’autre

Si un titre d’une publication en série comprend une date, un nom, un numéro, etc. qui varient d’une livraison à l’autre ou d’une partie à l’autre, omettre cette date, ce nom, ce numéro, etc. Utiliser les points de suspension (…) pour indiquer une telle omission. Indiquer que l’omission a été signalée par le catalogueur en la donnant entre crochets.

EXEMPLES

Frommer’s Washington, D.C. on $ […] a day
La source d’information se lit : Frommer’s Washington, D.C. on $35 a day.

The annual report of Governor […]
La source d’information se lit : The annual report of Governor Rhodes. Le nom du gouverneur change lors de chaque mandat.

Proceedings of the […] Annual symposium on reduction of costs in hand-operated glass plants

Annuaire […] des hispanistes français
La source d’information se lit : Annuaire 1995 des hispanistes français.

Compte administratif pour l’exercice […]
La source d’information se lit : Compte administratif pour l’exercice 2007.

 

Titre antérieur, etc.

Pour une publication en série ou une ressource intégratrice, ne pas transcrire de mention citant un titre antérieur, un titre absorbé, etc. comme faisant partie du titre. Ne pas transcrire de telles mentions même si elles sont grammaticalement liées au reste du titre. Ne pas utiliser les points de suspension (…) pour indiquer une telle omission. Enregistrer le titre antérieur, le titre absorbé, etc. comme le titre d’une œuvre en relation (voir 25.1), sous la forme d’une note textuelle, d’une description structurée ou d’un lien.

EXEMPLES

International gas report
En note : A absorbé : World gas report
La source d’information se lit : International gas report, including World gas report.

Annales de toxicologie analytique
En note : Suite de : Toxicorama
La source d’information se lit : Annales de toxicologie analytique, anciennement Toxicorama.

 

Indication de numérotation ou de séquence

Pour les publications en série, ne pas transcrire les chiffres ou autres informations indiquant une série chronologique ou une séquence qui figurent sur la source d’information privilégiée : ces informations font partie de la numérotation (voir 3.XX).

Noms de personnes, familles et collectivités

Numérotation RDA-FR : 2.3.1.5

Correspondance RDA : 2.3.1.5 (2015/04) – modification (reformulation)

Si un titre est constitué uniquement du nom d’une personne, famille ou collectivité, enregistrer le nom comme titre.

EXEMPLES

Georges Brassens

Conference on Industrial Development in the Arab Countries

Woody Guthrie

 

Si le titre comprend un nom qui serait normalement traité comme faisant partie d’une mention de responsabilité ou comme le nom d’un éditeur, d’un diffuseur ou d’un distributeur, etc. et que ce nom fait partie intégrante du titre (notamment en raison d’un lien grammatical fort), enregistrer le nom comme partie intégrante du titre.

EXEMPLES

Marlowe’s plays

Maître Eckhart ou La joie errante

Eileen Ford’s A more beautiful you in 21 days
Exemple transcrit selon l’usage français. Sur la source d’information, les mots portent tous une majuscule initiale.

Ernst Günther läser Balzac

La route Shell

Larousse’s French-English dictionary

a selection of the bitter definitions of Ambrose Bierce
Complément du titre.

proceedings of the Robert Owen Bicentennial Conference, Thrall Opera House, New Harmony, Indiana, October 15 and 16, 1971
Complément du titre. Le nom de la collectivité est transcrit selon la pratique anglo-saxonne.

official scientific journal of the European Society of Agricultural Engineers
Complément du titre. Le nom de la collectivité est transcrit selon la pratique anglo-saxonne.

 

Pour les instructions sur l’enregistrement comme mention de responsabilité d’un nom qui ne fait pas partie intégrante du titre, voir 2.4.1.

Pour les instructions sur l’enregistrement comme nom de producteur, nom d’éditeur, nom de diffuseur ou de distributeur, etc. d’un nom qui ne fait pas partie intégrante du titre, voir 2.7 – 2.10, selon ce qui est approprié.

Mots d’introduction, etc.

Numérotation RDA-FR : 2.3.1.6

Correspondance RDA : 2.3.1.6

Ne pas transcrire les mots qui servent d’introduction et qui ne font pas partie intégrante du titre.

EXEMPLES

Sleeping Beauty
La source d’information se lit : Disney presents Sleeping Beauty.

Selections from The desert song
La source d’information se lit : Decca Records presents selections from The desert song.

Southern mountain guitar
La source d’information se lit : Mel Bay presents Southern mountain guitar.

Oklahoma’s official web site
La source d’information se lit : Welcome to Oklahoma’s official web site.

Les enfants du Paradis
L’affiche porte aussi : « Pathé présente… ».

Nous irons à Paris
L’affiche porte aussi : « Hoche productions présente Ray Ventura et son orchestre dans un film de Jean Boyer »

 

Ajout facultatif : variante de titre

Correspondance RDA : 2.3.1.6

Enregistrer la forme sous laquelle le titre figure sur la source d’information comme une variante de titre, si c’est jugé important pour l’identification ou l’accès (voir 2.3.6).

 

Titres de parties, de sections et de suppléments

Numérotation RDA-FR : 2.3.1.7

Correspondance RDA : 2.3.1.7 (2014/04) – modification (ajout)

Si le titre d’une partie, d’une section ou d’un supplément publié séparément figure sur la source d’information sans le titre commun à toutes les parties ou sections, enregistrer le titre de la partie, de la section ou du supplément comme le titre.

Enregistrer le titre commun à toutes les parties ou sections :

  • en mention de monographie en plusieurs parties ou en mention de collection (voir 2.12), selon ce qui s’applique ;
  • comme le titre d’une manifestation en relation (voir 27.1), sous la forme d’une note textuelle, d’une description structurée ou d’un lien.

EXEMPLE

British journal of applied physics
Titre de la partie enregistré comme titre propre. Titre commun, ne figurant pas sur la même source, enregistré comme titre propre du périodique : Journal of physics.

 

Si le titre d’une partie, d’une section ou d’un supplément publié séparément figure sur la source d’information avec le titre qui est commun à toutes les parties ou sections, appliquer les instructions sous 2.3.2.8 – 2.3.2.10, selon ce qui s’applique.