Titre propre parallèle

Sommaire de la page

Numérotation RDA-FR : 2.3.3

Correspondance RDA : 2.3.3

Champ d’application

Numérotation RDA-FR : 2.3.3.1

Correspondance RDA : 2.3.3.1 – divergence

Un titre propre parallèle est le titre propre dans une autre langue et/ou écriture présenté comme un équivalent du titre propre sur la même source que le titre propre. Il peut :

  • prendre les mêmes formes que le titre propre (voir 2.3.2) et en être l’exacte traduction ;
  • ne pas être strictement équivalent au titre propre.

Un titre alternatif dans une autre langue et/ou écriture est traité comme faisant partie du titre propre parallèle.

Traiter un titre original dans une langue différente de celle du titre propre comme un titre propre parallèle s’il est présent sur la même source que le titre propre.

Ne sont pas des titres propres parallèles :

  • un titre dans une autre langue ou écriture, lié grammaticalement à un autre élément de la description.

Sources d’information

Numérotation RDA-FR : 2.3.3.2

Correspondance RDA : 2.3.3.2 (2013/07) – divergence

Prendre les titres propres parallèles sur la même source que le titre propre.

Publications sans titre collectif

Numérotation RDA-FR : 2.3.3.3

Correspondance RDA : précision

Si le type de description choisi pour la ressource est une description globale (voir 1.5.2), que la ressource contient plusieurs œuvres distinctes sans titre collectif et que la source utilisée pour le titre propre présente les titres de chaque œuvre dans une autre langue ou écriture, enregistrer ces titres comme des titres propres parallèles.

EXEMPLE

Through the looking glass and what Alice found there
The hunting of the Snark
Titre propre : De l’autre côté du miroir et de ce que Alice y trouva
Titre propre : La chasse au Snark

 

Enregistrement des titres propres parallèles

Numérotation RDA-FR : 2.3.3.4

Correspondance RDA : 2.3.3.3 (2014/04)

Enregistrer un titre propre parallèle s’il est nécessaire à l’identification ou jugé important pour les utilisateurs.

Appliquer les instructions de base sur l’enregistrement des titres sous 2.3.1.

EXEMPLES

Plan van de haven stadt en kasteelen van Cartagena
Titre propre : Plan du port de la ville et des forteresses de Carthagène

Frankreich mit seinen Grentzen
Titre propre : Franciae accurata descriptio

The Only Manufacture in France of good Razors of melted steel in the same manner as that of Sheffield in Yorkshire
Titre propre : Manufacture Nationale Fabrication Particuliere de bons Rasoirs d’Acier fondu pareille a celle de Sheffield en Angleterre

Kabuki
Titre propre : 歌舞伎

מלון עברי-ערבי
Titre propre : قاموس عبري-عربي

View du Fontaine de Paul sur Mont Gianicilo proche a Rome
Titre propre : A view of Paul’s Fountain on Mount Gianicilo near Rome
Le document est publié à Londres et l’adresse est en anglais : c’est donc le titre en anglais qui est choisi comme titre propre et le titre en français comme titre parallèle.

 

Correspondance RDA : 2.3.3.3 (2014/04)

Enregistrer un titre alternatif parallèle comme partie du titre propre parallèle.

S’il y a plus d’un titre propre parallèle, enregistrer les titres dans l’ordre indiqué par la typographie, la disposition ou la séquence des titres sur la ou les sources d’information.

EXEMPLES

La Suisse vue à vol d’oiseau
La Svizzera a volo d’uccello
A bird’s eye view of Switzerland
Titre propre : Die Schweiz aus der Vogelschau

A pocket English-French-Chinese dictionary
Dictionnaire anglais-français-chinois de poche
Titre propre : 英法汉小词典

 

Omission facultative

Correspondance RDA : Pas de correspondance

Il est possible de ne transcrire que certains titres parallèles, en fonction de la ou des langues privilégiées par la politique de catalogage de l’agence bibliographique.

Au besoin, signaler en note la présence et le nombre de titres parallèles qui n’ont pas été transcrits.

Correspondance RDA : 2.3.3.3 (2014/04)

Si un titre original est dans une langue différente de celle du titre propre, que ce titre original n’est pas lié grammaticalement à un autre élément de la description (par exemple titre alternatif, complément de titre, mention de responsabilité, etc.) et que le titre est présenté comme un équivalent du titre propre, enregistrer le titre comme un titre propre parallèle.

EXEMPLES

20 poemas de amor y una canción desesperada
Titre propre : Twenty love poems and a song of despair

À bout de souffle
Titre propre : Breathless

Italienische Reise
Titre propre : Voyage en Italie

 

Si un titre propre parallèle est pris d’une source différente de celle du titre propre et que ce fait est jugé important pour l’identification, rédiger une note sur la source (voir 2.17.2.3).

Traiter les titres originaux qui n’apparaissent pas sur la même source que le titre propre au moyen de la relation avec l’expression manifestée.

EXEMPLE

Titre propre : Petits malentendus sans importance
Relation : Expression manifestée : Tabucchi, Antonio (1943-2012). Piccoli equivoci senza importanza. Français
Le titre original figure au verso de la page de titre. La relation est exprimée au moyen du point d’accès autorisé représentant l’expression.

 

Titres de ressources tête-bêche ou dos-à-dos

Correspondance RDA : Pas de correspondance

Dans le cas de ressources tête-bêche ou dos-à-dos où le texte et/ou les sources d’information prescrites en plusieurs langues ou écritures différentes sont d’une égale importance, transcrire en titre parallèle le titre non retenu comme titre propre.

EXEMPLES

E-Mail directory
Titre propre : Répertoire des adresses électroniques

Le Crieur
Titre propre : Ar Bannour

 

Ressources musicales

Numérotation RDA-FR : 2.3.3.5

Correspondance RDA : 2.3.3.5 – divergence (ISBD 1.3.4.7.4)

Lorsque le titre d’une ressource musicale est le nom d’une forme ou d’un genre, un terme générique, ou bien encore l’incipit d’un texte liturgique fréquemment mis en musique, et qu’il est suivi sur la source d’information privilégiée de mentions de tonalité, de numérotation, de date de composition et/ou de distribution d’exécution dans plusieurs langues ou écritures, enregistrer chaque forme linguistique en titre parallèle en répétant le terme générique, suivi des autres mentions.

EXEMPLES

Adagio & allegro molto, horn, trombone, and orchestra
Adagio & allegro molto, Horn, Posaune und Orchester
Titre propre : Adagio & allegro molto, cor, trombone et orchestre

Concerto, D major, for horn and orchestra
Concerto, ré majeur, pour cor et orchestre
Titre propre : Concerto, D-Dur, für Horn und Orchester

 

Cependant, si la langue des mentions et celle du titre ne coïncident pas, signaler ces mentions en note.

EXEMPLE

Sonate für Violine und Klavier in h
En note : La source d’information porte en plus : for violin and piano in b
En anglais, « sonate » se dit « sonata ». Le terme n’est pas répété pour éviter une incohérence linguistique.

 

Enregistrement des changements dans les titres propres parallèles

Numérotation RDA-FR : 2.3.3.6

Correspondance RDA : 2.3.3.5

Enregistrer un changement dans un titre propre parallèle en fonction du mode de parution de la ressource :

  • monographies en plusieurs parties (voir 2.3.3.6.1) ;
  • publications en série (voir 2.3.3.5.2) ;
  • ressources intégratrices (voir 2.3.3.5.3).

Au besoin, rédiger une note comportant une ou plusieurs des informations suivantes : les différentes formes des titres parallèles avec, s’il y a lieu, la numérotation des livraisons correspondantes, ou une mention indiquant que les titres parallèles varient ou que leur ordre change.

Monographies en plusieurs parties

Numérotation RDA-FR : 2.3.3.6.1

Correspondance RDA : 2.3.3.5.1 (2014/04)

Enregistrer un titre propre parallèle ajouté ou modifié comme une variante de titre (voir 2.3.6), si c’est jugé important pour l’identification ou l’accès.

Si un titre propre parallèle est supprimé sur une partie ultérieure, rédiger une note sur la suppression si c’est jugé important pour l’identification ou l’accès (voir 2.17.2.4).

Publications en série

Numérotation RDA-FR : 2.3.3.6.2

Correspondance RDA : 2.3.3.5.2 (2014/04)

Enregistrer un titre propre parallèle ajouté ou modifié comme une variante de titre (voir 2.3.6), si c’est jugé important pour l’identification ou l’accès.

Si un titre propre parallèle est supprimé sur une livraison ou partie ultérieure, rédiger une note sur la suppression si c’est jugé important pour l’identification ou l’accès (voir 2.17.2.4).

Omettre les dates et les numéros qui varient d’une livraison à l’autre et qui font partie du titre parallèle. Signaler les omissions par des points de suspension, sauf si l’omission se présente au début du titre.

Ressources intégratrices

Numérotation RDA-FR : 2.3.3.6.3

Correspondance RDA : 2.3.3.5.3 (2014/04)

Enregistrer un titre propre parallèle ajouté ou modifié pour refléter l’itération courante.

Enregistrer le titre propre parallèle antérieur comme une variante de titre (voir 2.3.6), si c’est jugé important pour l’identification ou l’accès.

Si un titre propre parallèle est supprimé sur une itération ultérieure, supprimer le titre propre parallèle pour refléter l’itération courante.

Enregistrer un titre propre parallèle supprimé comme une variante de titre (voir 2.3.6), si c’est jugé important pour l’identification ou l’accès.