Transcription, Nombres exprimés en chiffres ou en toutes lettres, Dates

Sommaire de la page

Transcription

Numérotation RDA-FR : 1.7

Correspondance RDA : 1.7

Recommandations générales sur la transcription

Numérotation RDA-FR : 1.7.1

Correspondance RDA : 1.7.1 – modification (reformulation et précision)

Appliquer les recommandations générales sur l’emploi des majuscules, la ponctuation, les symboles, les abréviations, etc. données sous 1.7.2 – 1.7.9 lorsque les instructions des chapitres 2 à 4 spécifient la transcription d’un élément tel qu’il apparaît sur la source d’information.

Éléments transcrits

Numérotation RDA-FR : 1.7.1.1

Les éléments transcrits sont listés ci-dessous :

  • Titre
    • Titre propre
    • Titre propre parallèle
    • Complément du titre
    • Complément du titre parallèle
    • Variante de titre
    • Titre propre antérieur
    • Titre propre ultérieur
    • Titre-clé
    • Titre-clé abrégé
    • Incipit littéraire de la musique notée
  • Mention de responsabilité
    • Mention de responsabilité relative au titre propre
    • Mention de responsabilité parallèle relative au titre propre
  • Mention d’édition
    • Désignation de l’édition
    • Désignation parallèle de l’édition
    • Mention de responsabilité relative à l’édition
    • Mention de responsabilité parallèle relative à l’édition
    • Autre désignation de l’édition
    • Autre désignation parallèle de l’édition
    • Mention de responsabilité relative à une autre désignation de l’édition
    • Mention de responsabilité parallèle relative à une autre désignation de l’édition
  • Mention de production
    • Lieu de production
    • Forme parallèle du lieu de production
    • Adresse complète du producteur
    • Nom du producteur
    • Forme parallèle du nom du producteur
  • Mention de publication
    • Lieu de publication
    • Forme parallèle du lieu de publication
    • Adresse complète de l’éditeur
    • Nom de l’éditeur
    • Forme parallèle du nom de l’éditeur
  • Mention de diffusion ou de distribution
    • Lieu de diffusion ou de distribution
    • Forme parallèle du lieu de diffusion ou de distribution
    • Adresse complète du diffuseur ou du distributeur
    • Nom du diffuseur ou du distributeur
    • Forme parallèle du nom du diffuseur ou du distributeur
  • Mention de fabrication
    • Lieu de fabrication
    • Forme parallèle du lieu de fabrication
    • Adresse complète du fabricant
    • Nom du fabricant
    • Forme parallèle du nom du fabricant
  • Mention de collection
    • Titre propre de la collection
    • Titre propre parallèle de la collection
    • Complément du titre de la collection
    • Complément du titre parallèle de la collection
    • Mention de responsabilité relative à la collection
    • Mention de responsabilité parallèle relative à la collection
    • Titre propre de la sous-collection
    • Titre propre parallèle de la sous-collection
    • Complément du titre de la sous-collection
    • Complément du titre parallèle de la sous-collection
    • Mention de responsabilité relative à la sous-collection
    • Mention de responsabilité parallèle relative à la sous-collection
  • Mention de présentation musicale
    • Indication de la présentation musicale
    • Indication parallèle de la présentation musicale

Alternative

Si l’agence créant les données a établi des lignes directrices internes sur l’emploi des majuscules, la ponctuation, les chiffres, les symboles, les abréviations, etc., ou a désigné un manuel de style publié, etc. (par exemple, le Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale) comme son guide privilégié, utiliser ces lignes directrices ou ce manuel de style au lieu des instructions données sous 1.7.2–1.7.9.

Cas particulier

Données récupérées

Si les données sont créées par une autre agence ou dérivées en utilisant un processus automatique (par exemple, en récoltant des métadonnées intégrées ou en générant automatiquement des métadonnées), il est possible d’accepter les données sans modification.

Pour les instructions sur la transcription des nombres exprimés en chiffres ou en toutes lettres, voir 1.8.1.

Pour les instructions sur la transcription des dates exprimées en chiffres ou en toutes lettres, voir 1.9.1.

Éléments partiellement transcrits

Numérotation RDA-FR : 1.7.1.2

Pour les éléments suivants, le principe de la transcription s’applique lorsqu’il s’agit de la langue et de l’écriture des données (voir 1.4). En revanche, des modifications de structure peuvent être apportées par le catalogueur pour l’homogénéité et la lisibilité des données (voir en particulier 1.8 pour la transcription des nombres et 1.9.2 pour la transcription des dates).

  • Numérotation des publications en série
    • Désignation numérique et/ou alphabétique de la première livraison ou partie d’une séquence
    • Désignation chronologique de la première livraison ou partie d’une séquence
    • Désignation numérique et/ou alphabétique de la dernière livraison ou partie d’une séquence
    • Désignation chronologique de la dernière livraison ou partie d’une séquence
    • Autre désignation numérique et/ou alphabétique de la première livraison ou partie d’une séquence
    • Autre désignation chronologique de la première livraison ou partie d’une séquence
    • Autre désignation numérique et/ou alphabétique de la dernière livraison ou partie d’une séquence
    • Autre désignation chronologique de la dernière livraison ou partie d’une séquence
  • Mention de production
    • Date de production
  • Mention de publication
    • Date de publication
  • Mention de diffusion ou de distribution
    • Date de diffusion ou de distribution
  • Mention de fabrication
    • Date de fabrication
  • Mention de collection
    • Numérotation au sein d’une collection
    • Numérotation au sein d’une sous-collection

Emploi des majuscules

Numérotation RDA-FR : 1.7.2

Correspondance RDA : 1.7.2 – modification (reformulation)

L’utilisation des majuscules doit suivre les règles grammaticales de la langue dans laquelle l’information est donnée, sans tenir compte de la typographie de la source d’information, à l’exception des cas suivants :

Titres de manifestations

Numérotation RDA-FR : 1.7.2.1

Correspondance RDA : A.4 – modification (reformulation)

Recommandations générales

Numérotation RDA-FR : 1.7.2.1.1

Correspondance RDA : A.4.1 – modification (reformulation)

Mettre une majuscule au premier mot ou à l’abréviation du premier mot dans un titre, y compris un titre alternatif, dans un titre de partie, section ou supplément (voir 2.3.1.7), ainsi que dans une désignation de partie ou de section.

EXEMPLES

À la rencontre des cultures du monde

Sur les traces des coraux d’eau froide du golfe de Gascogne

Les misérables

La flûte enchantée

Le jazz et la java

La croix
Journal.

Les cahiers du cinéma
Revue.

La Bible racontée aux enfants

La bible du manager

Les 50 plus beaux contes à lire avant de s’endormir

40 randonnées pour découvrir la Forêt-Noire

Dr. Atomic

Dr. Dobb’s journal of software tools for the professional programmer

Eileen Ford’s A more beautiful you in 21 days

Sechs Partiten für Flöte

Gemüse biologish ziehen

An introduction to English literature

Génération Y et pratiques de management des projets SI

La fin de l’homme rouge ou Le temps du désenchantement

La Bastille détruite ou La petite victoire
Estampe.

Lutèce ou Premier plan de la ville de Paris

Strassenkarte der Schweiz = Carte routière de la Suisse = Carta stradale della Svizzera = Road map of Switzerland

Iliade. Chant XXIII

Ottone. Air de Gismonda

Werther. Acte III. Air des lettres
Deux titres de parties hiérarchisées : air figurant à l’acte 3 de l’opéra de Massenet.

Ajaccio. Vue générale de la ville
Carte postale appartenant à un ensemble éditorial consacré à la ville d’Ajaccio.

J’apprends l’arabe : niveau 1. Manuel de l’élève

I comme info. Supplément

Art press. Hors série

Acta Universitatis Carolinae. Philologica

À lire dans mon sofa. Romans et feuilletons

Bibliothèque d’études de l’Europe centrale. Série Histoire contemporaine

L’âge des Lumières. Série II

Comptes rendus de l’Académie des sciences. Série 1, Mathématiques

Premier recueil de chant, op. 38 ; Deuxième recueil de chants, op. 38 ; Troisième recueil de chants, op. 65 ; Une fusée

Fêtes galantes ; Romances sans paroles ; précédé de Poèmes saturniens

Les matinaux ; suivi de La parole en archipel

 

Exceptions

Complément du titre

Ne pas mettre de majuscule au premier mot ou à l’abréviation du premier mot d’un complément de titre, sauf si les règles grammaticales de la langue dans laquelle l’information est donnée l’exigent.

EXEMPLES

Rails d’autrefois : la revue du Cercle historique du rail français

Courir deux lièvres : un roman de peu de mots

Du Golfe aux banlieues : le salafisme mondialisé

Club @dos 2 : méthode de français pour adolescents

Les animaux limonades : chansons pour deux chœurs d’enfants et petit ensemble instrumental

Musiques juives baroques : Venise, Mantoue, Amsterdam (1623-1774) : hommage à Israel Adler
La source porte : « Hommage à Israel Adler ». La majuscule initiale du second complément du titre n’est pas conservée.

Ombre de mon amant : French baroque arias
Sur la source, le titre et le complément du titre figurent intégralement en minuscules. L’initiale du premier mot du titre est mise en majuscule et la majuscule initiale de l’adjectif de nationalité en anglais est rétablie dans le complément du titre.

 

Emploi inhabituel de majuscules

Pour les titres employant les majuscules et minuscules de façon inhabituelle, respecter dans la transcription du titre l’emploi des lettres majuscules et minuscules sur la source d’information.

EXEMPLES

eBay bargain shopping for dummies

e-Commerce security

iTV games and gambling

re:Organize

Les ABCdaires. Série Religions

LBZ’ : les bonnes z’occases

AaOo
Revue de création artistique et littéraire.

iGolf : inside-golf : tout ce que l’on aime, le golf en plus…

9PH

www.culturesciences.fr

 

Titres précédés par un signe de ponctuation ou une apostrophe indiquant l’incomplétude

Numérotation RDA-FR : 1.7.2.1.2

Correspondance RDA : A.4.2 – modification (reformulation)

Ne pas mettre de majuscule au premier mot d’un titre s’il est précédé d’un signe de ponctuation indiquant que le début de la phrase duquel il découle a été omis, sauf si les règles grammaticales de la langue dans laquelle l’information est donnée l’exigent.

EXEMPLE

and master of none

 

Correspondance RDA : Pas de correspondance (précision)

Ne pas mettre de majuscule au premier mot d’un titre s’il est précédé d’une apostrophe exprimant que ce mot a été abrégé de sa lettre initiale. Suivre les règles grammaticales de la langue dans laquelle l’information est donnée pour l’emploi d’une majuscule au mot suivant.

EXEMPLE

‘n Droë wit seisoen
Titre en afrikaans. Quand le premier mot d’une phrase (ou d’un titre) commence par une apostrophe, les règles orthographiques de l’afrikaans imposent la majuscule au mot suivant.

 

Titres d’œuvres ayant fusionné ou ayant été absorbées

Numérotation RDA-FR : 1.7.2.1.3

Correspondance RDA : A.4.3 – divergence

Lorsqu’une œuvre fusionne avec ou absorbe une autre œuvre et qu’elle intègre le titre de cette œuvre à son propre titre, mettre une majuscule au premier mot du titre intégré, conformément à la règle générale sur la citation des titres (voir 1.7.6.2).

EXEMPLES

Farm chemicals and Crop life
et non Farm chemicals and crop life

L’avenir de l’Île-de-France, La gazette du Val d’Oise
et non L’avenir de l’Île-de-France, la gazette du Val d’Oise

 

Titres citant un autre titre

Numérotation RDA-FR : 1.7.2.1.4

Correspondance RDA : Pas de correspondance (précision)

Lorsqu’un titre inclut le titre d’une autre œuvre, appliquer les règles générales sur la citation des titres (voir 1.7.6.2).

EXEMPLES

Extraits du Code du travail relatifs à la sécurité incendie et à l’hygiène et la sécurité du travail

La visite interactive de Così fan tutte

Goudurix dans Astérix et les Normands
Le titre de l’album figure en italique sur la source d’information.

miniature pour orchestre d’après un poème de Jacques Roubaud « Baudelaire Hôtel, rue Sainte-Anne »
Le titre du poème figure entre guillemets sur la source d’information.

 

Mention d’édition

Numérotation RDA-FR : 1.7.2.2

Correspondance RDA : A.5 – modification (reformulation)

Mettre une majuscule au premier mot ou à l’abréviation du premier mot de la mention d’édition.

EXEMPLES

Nouvelle édition revue et augmentée

Second edition

2e édition corrigée

 

Numérotation des publications en série

Numérotation RDA-FR : 1.7.2.3

Correspondance RDA : A.6 – modification (reformulation)

Mettre une majuscule au premier mot ou à l’abréviation du premier mot d’une indication numérique et/ou alphabétique de la première livraison ou partie d’une séquence de numérotation. Si cet élément manque, mettre une majuscule au premier mot ou à l’abréviation du premier mot de l’indication chronologique de la première livraison ou partie de la séquence.

EXEMPLES

Vol. 1, no 1

Number 1

Juin 2007

 

Numérotation au sein de collections ou de sous-collections

Numérotation RDA-FR : 1.7.2.4

Correspondance RDA : A.7 – modification (reformulation)

Ne pas mettre de majuscule à un terme faisant partie de la numérotation au sein d’une collection ou d’une sous-collection, sauf si les règles grammaticales de la langue dans laquelle l’information est donnée l’exigent. Mettre une majuscule aux autres mots et indications alphabétiques selon la pratique suivie dans la ressource.

EXEMPLES

volume 14

planche IX

pl. 96

Band 33
Majuscule maintenue pour un substantif en allemand.

group 4

no 16

program 1

NSRDS-NBS 5

 

Notes

Numérotation RDA-FR : 1.7.2.5

Correspondance RDA : A.8 – modification (reformulation)

Mettre une majuscule au premier mot ou à l’abréviation du premier mot d’une note. Si une note se compose de plus d’une phrase, mettre une majuscule au premier mot de chaque phrase consécutive. Mettre une majuscule à un titre cité dans une note selon les instructions données sous 1.7.2.1.4.

Particularités des éléments

Numérotation RDA-FR : 1.7.2.6

Correspondance RDA : A.9 – modification (reformulation)

Mettre une majuscule au premier mot ou à l’abréviation du premier mot lors de l’enregistrement des particularités d’un élément.

Ponctuation

Numérotation RDA-FR : 1.7.3

Correspondance RDA : 1.7.3

Transcrire la ponctuation telle qu’elle apparaît sur la source.

EXEMPLES

La 5ème, la (encore) pire année de ma vie !

Gaz ! gaz ! gaz ! : la guerre chimique 1914-1918

Plus jamais ça ! : les archives d’un poilu = ¡Nunca más! : documentos inéditos de un poilu
La transcription respecte l’usage typographique espagnol dans le titre parallèle.

I don’t do dishes!
La transcription respecte l’usage typographique anglo-saxon (pas d’espace avant les signes de ponctuation double).

Garder son job ou changer d’air ?

Bonjour ! Êtes-vous allé à Boulogne ? C’est charmant !!!
Titre d’une affiche.

« Comment trouvez-vous ce petit vin-là… »
Légende sous une illustration dans un périodique. Les guillemets présents sur la ressource sont transcrits tels quels.

[Neus] 24×36
En note : « Neus » se présente entre crochets sur la source d’information.
Les crochets présents sur la ressource sont transcrits tels quels. Une note permet de préciser la particularité typographique de la source d’information.

… and then there were none
La transcription respecte l’usage typographique anglo-saxon (une espace après des points de suspension suivis de texte).

 

Omettre la ponctuation qui sépare les données d’un élément à enregistrer des données d’un autre élément ou d’une deuxième instance ou d’une instance subséquente d’un élément.

EXEMPLES

DDC 21
Le titre apparaît sur la source avec une ponctuation le séparant du complément du titre : « DDC 21 : International perspectives ».

Vanderbilt University
Le nom apparaît sur la source avec une ponctuation le séparant du lieu de publication : « Vanderbilt University, Nashville ».

Air de Serse
Le titre apparaît sur la source avec une ponctuation le séparant du complément du titre : « Air de Serse (Largo) ».

 

Ajouter la ponctuation, si nécessaire, pour plus de clarté.

EXEMPLE

Travaillez mieux, vivez mieux
Chaque mot du titre apparaît sur une ligne distincte sur la source d’information.

 

Correspondance RDA : Pas de correspondance (précision)

Si la ponctuation présente sur la source d’information peut créer des ambiguïtés, notamment lors d’un affichage fondé sur la ponctuation ISBD, la modifier pour plus de clarté.

EXEMPLES

S/Z
Titre de l’œuvre de Roland Barthes. L’absence d’espace avant et après la barre oblique écarte tout risque d’ambiguïté.

Vessels on the Northwest coast between Alaska and California, 1543–1811
La source porte : « Vessels on the Northwest coast between Alaska and California — 1543–1811 ».

Fin de grève, – Charmé de revoir ces gaillards qui voulaient nous faire mourir de faim !
Légende sous une illustration dans L’assiette au beurre. La réplique est transcrite avec la ponctuation présente sur la source d’information. Le retour à la ligne après la première partie de la légende est exprimé par une virgule pour éviter toute ambiguïté avec la ponctuation ISBD.

Les deux mondes, Lui – Tu ne veux pas signer ? … Tu m’as donc posé un lapin !
Légende sous une illustration dans L’assiette au beurre. Le retour à la ligne après la première partie de la légende est exprimé par une virgule. La ressource présente un point après « Lui » qui a été omis pour la clarté de la transcription.

Signes diacritiques et lettres en exposant

Numérotation RDA-FR : 1.7.4

Signes diacritiques

Numérotation RDA-FR : 1.7.4.1

Correspondance RDA : 1.7.4 – modification (reformulation)

Transcrire les accents et autres signes diacritiques tels qu’ils apparaissent sur la source d’information.

Pour le français, ajouter les signes diacritiques qui ne sont pas présents sur la source d’information.

EXEMPLE

Les misérables
La source d’information indique : « LES MISERABLES ».

 

Ajout facultatif

Pour les autres langues, ajouter les signes diacritiques qui ne sont pas présents sur la source d’information selon l’usage de la langue dans laquelle l’information est donnée.

Lettres en exposant

Numérotation RDA-FR : 1.7.4.2

Correspondance RDA : Pas de correspondance (précision)

Respecter l’emploi des lettres en exposant pour signaler l’abréviation des nombres ordinaux ou de certains mots, en suivant l’usage de la langue dans laquelle l’information est donnée s’il est vérifiable.

EXEMPLES

Symphonie no 6, op. 68 en fa majeur « Pastorale »

15e édition, texte mis à jour

 

Si les moyens disponibles ne le permettent pas, transcrire sur la ligne de base la ou les lettres qui devraient figurer en exposant.

Symboles

Numérotation RDA-FR : 1.7.5

Correspondance RDA : 1.7.5 – modification (ajout)

Remplacer les symboles et autres caractères, etc. qui ne peuvent être reproduits par les moyens disponibles par une description du symbole entre crochets.

Ignorer les moyens typographiques qui sont utilisés comme séparateurs, etc.

EXEMPLES

Essai sur les décimales de [pi]
La lettre grecque désignant le nombre figure sur la source d’information.

I [love] donuts
Le mot « love » dans le titre est représenté par un cœur sur la page de titre.

Invitation au [cœur] de l’Avesnois
Le mot « cœur » dans le titre est représenté par un cœur sur la page de titre.

 

Faire une note explicative si nécessaire.

Si l’interpolation intervient dans un titre et peut en modifier la lecture, enregistrer une variante de titre si c’est jugé important pour l’identification ou l’accès.

EXEMPLE

My name is Brain [rayé d’un X] Brian
Variante de titre : My name is Brian
Un X figure sur le mot « Brain » sur la source d’information.

 

Citations

Numérotation RDA-FR : 1.7.6

Correspondance RDA : Pas de correspondance

Titres composés d’une citation

Numérotation RDA-FR : 1.7.6.1

Titres composés d’une citation d’une expression d’une autre œuvre

Numérotation RDA-FR : 1.7.6.1.1

Si le titre consiste uniquement en une citation extraite d’une expression d’une autre œuvre ou d’une partie d’une autre œuvre, mettre une majuscule au premier mot ou à l’abréviation du premier mot de cette citation.

Transcrire la ponctuation telle qu’elle apparaît sur la source d’information, y compris l’usage des guillemets.

EXEMPLES

« Longtemps, je me suis couché de bonne heure » / Roland Barthes
Citation de l’incipit d’une autre œuvre. L’incipit est mis entre guillemets sur la source d’information.

« Comme un souci aux rayons du soleil » : Ronsard et l’invention d’une poétique de la merveille
Citation du dernier vers du poème CLXXI des Amours de Ronsard. La citation est mise entre guillemets sur la source d’information.

Mignonne, allons voir si la rose… / Cavanna
Citation de l’incipit d’une autre œuvre. L’incipit n’est pas mis entre guillemets sur la source d’information. Les points de suspension, présents sur la source d’information, sont transcrits.

 

Titres constitués par l’incipit de l’expression matérialisée dans la manifestation décrite

Numérotation RDA-FR : 1.7.6.1.2

Si le titre consiste uniquement en une citation de l’incipit de l’expression matérialisée dans la manifestation décrite ou de l’incipit d’une partie de cette expression, mettre une majuscule au premier mot ou à l’abréviation du premier mot de cet incipit.

Pour les récitatifs et airs d’opéra, si la source d’information indique l’incipit du récitatif, suivi de celui de l’air, ne pas transcrire la ponctuation utilisée sur la source, car elle peut générer des ambiguïtés avec la ponctuation ISBD (voir 1.7.3), mais utiliser des points de suspension, précédés et suivis d’une espace, entre les incipit.

Mettre une majuscule au premier mot ou à l’abréviation du premier mot de chaque incipit.

EXEMPLES

Se quel guerrier io fossi! … Celeste Aida

O Dieu, que de bijoux ! … Ah, je ris
Sur la source d’information, les deux incipit sont séparés par un tiret.

È strano … Ah, fors’è lui … Sempre libera
Sur la source d’information, les incipit sont mis entre guillemets et séparés par des tirets.

 

Pour les œuvres musicales médiévales polytextuelles dans lesquelles chaque voix chante un texte différent, si la source d’information indique les incipit des différentes voix, ne pas transcrire la ponctuation utilisée sur la source, car elle peut générer des ambiguïtés avec la ponctuation ISBD (voir 1.7.3), mais utiliser un trait d’union, précédé et suivi d’une espace, entre les incipit de chaque voix.

EXEMPLES

Huc me sydereo – Plangent eum
L’incipit de chaque partie apparaît sur une ligne distincte sur la source d’information.

O bone et dulcis Domine – Pater noster – Ave Maria… benedicta tu
L’incipit de chaque partie apparaît sur une ligne distincte sur la source d’information. Les points de suspension, présents sur la source d’information, sont transcrits.

 

Citation d’un titre

Numérotation RDA-FR : 1.7.6.2

Si un élément cite le titre d’une autre œuvre, d’une autre expression ou d’une autre manifestation, mettre une majuscule au premier mot ou à l’abréviation du premier mot de ce titre.

EXEMPLES

L’intertexte fin-de-siècle dans À la recherche du temps perdu de Marcel Proust
Le titre de l’œuvre de Proust figure en italique sur la page de titre. Les guillemets ne sont pas utilisés.

Capitale de la douleur de Paul Éluard : formes de la poésie, poésie des formes
Le titre de l’œuvre d’Éluard figure en italique sur la page de titre. Les guillemets ne sont pas utilisés.

la mémoire et le temps dans Les confessions de Jean-Jacques Rousseau
Complément du titre.

 

Si le titre cité commence par un article défini et que celui-ci est contracté avec une préposition, mettre une majuscule au mot suivant.

EXEMPLE

le Service politique du Monde
Mention de responsabilité citant le journal Le monde.

 

Si le titre cité est abrégé en son début, mettre une majuscule au premier mot significatif du titre ainsi cité.

EXEMPLE

Marcel Proust et la forme linguistique de la Recherche
Le titre de l’œuvre de Proust est abrégé et figure en italique sur la page de titre. Les guillemets ne sont pas utilisés.

 

Transcrire les guillemets qui sont présents sur la source d’information.

Mettre le titre cité entre guillemets si c’est nécessaire pour l’identification, notamment dans le cas de titres citant le titre d’une autre œuvre.

EXEMPLES

Variations on « Bei Männern, welche Liebe fühlen » from Mozart’s Die Zauberflöte, WoO 46
La source cite l’air entre guillemets et met une majuscule initiale au titre de l’opéra.

Avez-vous « Le sourire » ?
Titre d’une affiche. Le sourire est un périodique.

« Le matin » publie 3 feuilletons dont « Les chevaliers du pneu » par Marc Anfossi
Titre d’une affiche. Le matin est un périodique.

Les sens cachés de la « Recherche »
Titre d’une étude sur À la recherche du temps perdu de Marcel Proust. Le titre de l’œuvre est abrégé et n’est pas contextualisé par la mention du nom de l’auteur.

 

Initiales, sigles et acronymes

Numérotation RDA-FR : 1.7.7

Correspondance RDA : 1.7.4 – modification

Initiales de noms de personnes

Numérotation RDA-FR : 1.7.7.1

Correspondance RDA : distinction non présente dans RDA

Si des initiales apparaissent sur la source d’information, transcrire ces initiales sans espacement, sans se soucier de l’espacement sur la source, que ces initiales soient séparées ou non par des points sur la source d’information.

EXEMPLES

JS Bach
Sur la source d’information, les initiales ne sont pas suivies de points ni séparées par une espace.

J.S. Bach
Sur la source d’information, les initiales sont suivies de points et séparées par une espace. L’espace entre les initiales est négligé.

The most of S.J. Perelman

JFK, le dernier jour
Titre propre.

edited by P.C. Wason and P.N. Johnson-Laird

préface de J.M.G. Le Clézio

J.-J. Mouret, J.-B. Lully
Le trait d’union entre les deux parties d’un prénom composé est transcrit lorsqu’il figure sur la source d’information, conformément aux règles typographiques françaises.

W.W. Norton & Company
Nom de l’éditeur.

JC Lattès
Nom de l’éditeur. Sur la source d’information, les initiales ne sont pas suivies de points ni séparées par une espace.

Alésia : fin août-début octobre de 52 avant J.-C.
Indication de l’ère dans un complément de titre. La transcription est conforme aux règles typographiques françaises.

 

Sigles et acronymes

Numérotation RDA-FR : 1.7.7.2

Correspondance RDA : 1.7.4

Si les lettres qui composent un sigle ou un acronyme ne sont pas séparées par des points sur la source d’information, transcrire le sigle ou l’acronyme tel quel, en respectant l’usage des majuscules et des minuscules sur la source.

EXEMPLES

ALA rules for filing catalog cards

prepared by members of the AIAA Technical committees on space systems and space atmosphere physics

Un certain regard sur une des fonctions de l’INSEE : de la statistique coloniale à la coopération technique

Jacqueline Sanson, une vie au service de la BnF

conférences inaugurales des trois chaires EHESP-CNSA, Collège de France, 23 mars 2012

photographies rassemblées et présentées par Réseau ferré de France et la SNCF

Presses de l’enssib

 

Correspondance RDA : 1.7.4 – divergence

Si ces lettres sont séparées par des points, transcrire le sigle ou l’acronyme sans points en omettant tout espacement interne.

EXEMPLE

TUEI occasional papers in industrial relations
La source porte « T.U.E.I. ».

 

Lettres ou mots devant être lus plus d’une fois

Numérotation RDA-FR : 1.7.8

Correspondance RDA : 1.7.7

Si une lettre ou un mot ne figure qu’une seule fois mais que la disposition de la source d’information indique clairement que cette lettre ou ce mot doit être lu plus d’une fois, répéter la lettre ou le mot.

EXEMPLE

Canadian citations
Citations canadiennes
La source d’information indique : « Canadian CITATIONS canadiennes ». Les lectures intentionnelles sont enregistrées séparément comme titre propre et titre propre parallèle.

 

Abréviations

Numérotation RDA-FR : 1.7.9

Correspondance RDA : B.4

Pour les éléments transcrits, utiliser seulement les abréviations se trouvant dans les sources d’information de l’élément.

EXEMPLE

Le monde romain de 70 av. J.-C. à 73 apr. J.-C.
Les abréviations figurent sur la source d’information.

 

Dans les cas de restitution d’une partie ou de la totalité d’un élément transcrit, en général, ne pas abréger de mots.

Inexactitudes

Numérotation RDA-FR : 1.7.10

Correspondance RDA : 1.7.9

Lorsque les instructions demandent de transcrire un élément tel qu’il apparaît sur la source d’information, transcrire une inexactitude ou un mot mal orthographié tel qu’il apparaît sur la source, sauf indication contraire.

EXEMPLES

A comprehensive law book on proceedings under every statute/ordinance with upt-to-date case law by superior courts

Bach (re)inventions. Vol 1
Les parenthèses présentes sur la source sont maintenues. Une majuscule est mise à la désignation de partie, mais la graphie de la source (absence de point signalant l’abréviation, ce qui est incorrect selon les règles typographiques françaises) est respectée.

Recueil d’articles publiés en hommage au professeur Tadeusz Lewicki à l’occasion de 65e anniversaire de sa naissance
La source porte « à l’occasion de » au lieu de « du ». La coquille intervient en fin de titre et ne justifie pas la création d’une variante.

Mémoires du XXème siècle. Série Méditerrannée occidentale
Coquille dans une mention de sous-collection.

 

Faire une note corrigeant l’inexactitude si c’est jugé important pour l’identification ou l’accès.

Si l’inexactitude apparaît dans un titre, enregistrer une forme corrigée du titre comme variante de titre si c’est jugé important pour l’identification ou l’accès.

EXEMPLES

The wolrd of television
Variante de titre : The world of television

Six épygraphes antiques
Variante de titre : Six épigraphes antiques

La grande cure détox : pour une santé illimité, adieu fatigue, douleurs et kilos
En note : La source porte « illimité » (pour illimitée)
La coquille dans le complément du titre est signalée, mais elle ne donne pas lieu à la création d’une variante de titre car elle n’a que peu d’incidence sur la recherche.

La trahison de Cortés : désobéissance, procès politiques et gouvernement des Indes de Castilles, seconde moitié du XVIe siècle
En note : La source porte « Castilles » (pour Castille)
La coquille dans le complément du titre est signalée, mais elle ne donne pas lieu à la création d’une variante de titre car elle n’a que peu d’incidence sur la recherche.

Advis pour dresser une bibliothèque
Variante de titre : Avis pour dresser une bibliothèque
Graphie ancienne du titre maintenue dans une reproduction en fac-similé de l’édition de 1644. Une variante de titre est créée par le catalogueur pour faciliter la recherche.

La masque de la mort rouge : conte fantasique
En note : Coquilles à l’article initial et dans le complément du titre.
Variante de titre : Le masque de la mort rouge : conte fantastique
L’œuvre de Caplet inspirée par le conte d’Edgar Poe étant généralement connue sous le titre « Conte fantastique », il a été jugé important pour l’identification et l’accès de créer une variante de titre avec la graphie correcte.

 

Nombres exprimés en chiffres ou en toutes lettres

Numérotation RDA-FR : 1.8

Correspondance RDA : 1.8

Recommandations générales

Numérotation RDA-FR : 1.8.1

Correspondance RDA : 1.8.1

Lors de l’enregistrement des nombres exprimés en chiffres ou en toutes lettres dans un élément transcrit (voir 1.7.1.1), les transcrire dans la forme sous laquelle ils apparaissent sur la source d’information. Appliquer les recommandations générales sur la transcription (voir 1.7.1), lorsqu’elles s’appliquent.

EXEMPLES

Fifty key literary theorists
Titre propre.

55 places to discover your favourite tea
Complément du titre.

100 Meisterwerke geistlicher Chormusik
Titre propre.

Cent mots pour dire le théâtre
Titre propre.

Les cinq cents émissions mythiques de la télévision française
Titre propre.

Une histoire populaire du 13e arrondissement de Paris
Titre propre.

Nocturnes op. 15 no 1 et no 2
Titre propre.

Sonate en trio no 3 en ré mineur, BWV 527
Titre propre.

Genèse II : concerto pour violon & orchestre no 2
Titre propre et complément du titre.

Carte pédologique de la France à 1:100 000
Titre propre.

par le Comité des fêtes du Ve arrondissement et le Centre culturel du Panthéon
Mention de responsabilité.

transcription pour piano à quatre mains par Bruno Rossignol
Mention de responsabilité.

original pour piano à 4 mains
Complément du titre.

exposition organisée à l’occasion du 150e anniversaire de l’abolition de l’esclavage
Complément du titre.

Deuxième édition revue et augmentée
Mention d’édition.

3e édition
Mention d’édition.

 

Appliquer les lignes directrices données sous 1.8.2-1.8.5 lors de l’enregistrement des nombres exprimés en chiffres ou en toutes lettres dans les éléments listés ci-dessous :

  • Désignation numérique et/ou alphabétique de la première livraison ou de la première partie de la séquence
  • Désignation chronologique de la première livraison ou de la première partie de la séquence
  • Désignation numérique et/ou alphabétique de la dernière livraison ou de la dernière partie de la séquence
  • Désignation chronologique de la dernière livraison ou de la dernière partie de la séquence
  • Autre désignation numérique et/ou alphabétique de la première livraison ou de la première partie de la séquence
  • Autre désignation chronologique de la première livraison ou de la première partie de la séquence
  • Autre désignation numérique et/ou alphabétique de la dernière livraison ou de la dernière partie de la séquence
  • Autre désignation chronologique de la dernière livraison ou de la dernière partie de la séquence
  • Numérotation au sein de la collection
  • Numérotation au sein de la sous-collection

Appliquer les lignes directrices données sous 1.9.2 lors de l’enregistrement des dates exprimées en chiffres ou en toutes lettres dans les éléments listés ci-dessous :

  • Date de production
  • Date de publication
  • Date de diffusion ou de distribution
  • Date de fabrication
  • Date de copyright
  • Année d’obtention d’un diplôme universitaire

Forme des chiffres

Numérotation RDA-FR : 1.8.2

Correspondance RDA : 1.8.2 – précision

Enregistrer les chiffres dans la forme sous laquelle ils apparaissent sur la source d’information.

EXEMPLES

tome III
Numérotation au sein de la collection.

volume 117
Numérotation au sein de la collection.

 

Alternative

Enregistrer les chiffres en chiffres arabes, sauf si la substitution rend la numérotation moins claire.

Dans le cas d’une numérotation complexe, séparer les différents éléments composant le numéro par une virgule sans espace.

EXEMPLES

tome 3
La numérotation au sein de la collection sur la source d’information indique : « tome III ».

92
La numérotation au sein de la collection sur la source d’information indique : « XCII ».

12,II
La numérotation au sein de la collection sur la source d’information indique : « 12/II ».

III,1
La numérotation au sein de la collection sur la source d’information indique : « III.1 ».

R 87,9
La numérotation au sein de la collection sur la source d’information indique : « R 87-9 ». Il s’agit du neuvième rapport publié dans l’année 1987.

 

Nombres exprimés en toutes lettres

Numérotation RDA-FR : 1.8.3

Correspondance RDA : 1.8.3 – précision

Remplacer les nombres écrits en toutes lettres par des chiffres arabes.

Nombres extrêmes

Numérotation RDA-FR : 1.8.4

Correspondance RDA : 1.8.4

Lors de l’enregistrement de nombres extrêmes, enregistrer le premier et le dernier nombre en entier.

EXEMPLE

vol. 124-125
La numérotation au sein de la collection sur la source d’information indique : « Vol. 124-5 ».

 

Nombres ordinaux

Numérotation RDA-FR : 1.8.5

Correspondance RDA : 1.8.5

Lors de l’enregistrement de nombres ordinaux (exprimés en chiffres ou en toutes lettres) pris d’une source de langue française, les enregistrer comme chiffres sous la forme 1er, 1re, 2e, 3e, etc.

EXEMPLE

fascicule 288e
La numérotation au sein de la collection sur la source d’information indique : « fascicule deux cent quatre-vingt huitième ».

 

Lors de l’enregistrement de nombres ordinaux (exprimés en chiffres ou en toutes lettres) pris d’une source en chinois, japonais ou coréen, les enregistrer comme chiffres accompagnés par le caractère indiquant qu’il s’agit d’un nombre ordinal.

EXEMPLE

第8
8e en chinois.

 

Lors de l’enregistrement des nombres ordinaux (exprimés en chiffres ou en toutes lettres) pris d’une source en une langue autre que le français, le chinois, le japonais ou le coréen, les enregistrer comme des chiffres en suivant l’usage de la langue s’il est vérifiable.

EXEMPLES

1st, 2nd, 3rd, 4th, etc.
Anglais.

1., 2., 3., etc.
Allemand.

1o, 1a, 2o, 2a, 3o, 3a, etc.
Italien.

 

Si l’usage d’une langue ne peut être vérifié, employer la forme 1., 2., 3., etc.

Dates

Numérotation RDA-FR : 1.9

Correspondance RDA : 1.9

Recommandations générales

Numérotation RDA-FR : 1.9.1

Correspondance RDA : 1.9.1

Lors de l’enregistrement des dates exprimées en chiffres ou en toutes lettres dans un élément transcrit (voir 1.7.1.1), les transcrire dans la forme sous laquelle elles apparaissent sur la source d’information. Appliquer les recommandations générales sur la transcription (voir 1.7.1), lorsqu’elles s’appliquent.

EXEMPLES

1454, l’Occident face au défi de l’Empire ottoman
Titre propre.

L’An mil, chronique de la fin du monde
Titre propre.

Les métiers du cuir à Issoudun au XVIIIe siècle, 1750-1789
Titre propre.

Chansons de mai 68
Titre propre.

Centre d’étude de la langue et de la littérature françaises des XVIIe et XVIIIe siècles
Mention de responsabilité.

la société française face à l’électricité, XIXe-XXe siècle
Complément du titre.

lieux de mémoire italiens de 1848 à nos jours
Complément du titre.

conférence du mardi 18 décembre 2012
Complément du titre.

Douzième édition prenant en compte les réformes de 1996
Mention d’édition.

 

Appliquer les instructions données sous 1.9.2 lors de l’enregistrement des dates apparaissant sur la source d’information dans les éléments listés ci-dessous :

  • Date de production
  • Date de publication
  • Date de diffusion ou de distribution
  • Date de fabrication
  • Date de copyright
  • Année d’obtention d’un diplôme universitaire

Appliquer les instructions données sous 1.9.3 lors de l’enregistrement d’une date restituée dans les éléments listés ci-dessous :

  • Date de production
  • Date de publication
  • Date de diffusion ou de distribution
  • Date de fabrication

Appliquer les instructions données sous 1.9.4 lors de l’enregistrement d’une date normalisée, par exemple la date de publication sous forme normalisée (voir 2.8.8).

Dates figurant sur la source d’information

Numérotation RDA-FR : 1.9.2

Correspondance RDA : 1.8.2-1.8.5 – déplacement

Appliquer les lignes directrices données sous 1.9.2.1–1.9.2.4 lors de l’enregistrement des dates exprimées en chiffres ou en toutes lettres sur la source d’information.

Forme des chiffres

Numérotation RDA-FR : 1.9.2.1

Correspondance RDA : 1.8.2 – modifications (précision)

Enregistrer les dates en chiffres arabes.

EXEMPLE

2014
Date figurant sur la source d’information : « MMXIV ».

 

Dates exprimées en toutes lettres

Numérotation RDA-FR : 1.9.2.2

Correspondance RDA : 1.8.3 – modifications (précision)

Remplacer les dates écrites en toutes lettres par des chiffres arabes.

Dates exprimées par des nombres ordinaux

Numérotation RDA-FR : 1.9.2.3

Correspondance RDA : 1.8.5 – divergence

Remplacer les dates exprimées sous la forme de nombres ordinaux (en chiffres ou en toutes lettres) par des nombres cardinaux en chiffres arabes.

EXEMPLES

an 2 [1794]
Date figurant sur la source d’information : « l’an 2.me de la Rép. ».

1915
Date figurant sur la source d’information : « datum Romae apud S. Petrum die primo Ianuarii anno millesimo nongentesimo decimoquinto ».

 

Faire une note précisant la forme de la date sur la source d’information si c’est jugé important pour l’identification.

Dates extrêmes

Numérotation RDA-FR : 1.9.2.4

Correspondance RDA : 1.8.4

Lors de l’enregistrement de dates extrêmes, enregistrer la première et la dernière date en entier.

EXEMPLE

1967–1972
La source d’information indique : « 1967–72 ».

 

Dates restituées

Numérotation RDA-FR : 1.9.3

Correspondance RDA : 1.9.2 – modification (reformulation)

Enregistrer une ou plusieurs dates restituées selon les instructions données sous 1.9.3.11.9.3.5, lorsqu’elles s’appliquent.

Mettre toute date restituée entre crochets et préciser la source en note.

Année réelle connue

Numérotation RDA-FR : 1.9.3.1

Correspondance RDA : 1.9.2.1

Si l’année réelle est connue, enregistrer l’année.

EXEMPLE

[2003]

 

L’une ou l’autre de deux années consécutives

Numérotation RDA-FR : 1.9.3.2

Correspondance RDA : 1.9.2.2

Si la date est connue pour être l’une ou l’autre de deux années consécutives, enregistrer les deux années, séparées par ou.

EXEMPLE

[1971 ou 1972]

 

Année probable

Numérotation RDA-FR : 1.9.3.3

Correspondance RDA : 1.9.2.3 – modification

Si l’année probable est connue, enregistrer l’année, précédée de la mention vers ou suivie d’un point d’interrogation. Faire précéder le point d’interrogation d’une espace, conformément aux règles typographiques françaises.

EXEMPLES

[2012 ?]
Date restituée avec une faible incertitude.

[vers 1981]
Date approximative, élargie à l’année précédente ou à l’année suivante.

 

Période probable

Numérotation RDA-FR : 1.9.3.4

Correspondance RDA : 1.9.2.4 – modification (reformulation et ajout)

Si une période peut être déterminée, enregistrer l’année probable la plus ancienne précédée par entre et suivie par et, puis l’année probable la plus récente, suivie le cas échéant d’un point d’interrogation. Faire précéder le point d’interrogation d’une espace, conformément aux règles typographiques françaises.

EXEMPLE

[entre 1968 et 1973]

 

Si la période correspond à une décennie ou à un siècle, remplacer par des points l’indication précise de l’année ou de la décennie.

EXEMPLES

[198.]
Décennie approximative.

[18..]
Date estimée à l’intérieur d’un siècle.

 

Plus ancienne et/ou plus récente date possible connue

Numérotation RDA-FR : 1.9.3.5

Correspondance RDA : 1.9.2.4

Si la plus ancienne date possible est connue, enregistrer pas avant suivi de la date.

Si la plus récente date possible est connue, enregistrer pas après suivi de la date.

EXEMPLE

[pas après le 21 août 2009]
En note : Date de première capture de la ressource dans les Archives de l’Internet
Pour une ressource en ligne.

 

Si la plus ancienne et la plus récente dates possibles sont connues, enregistrer entre suivi par la plus ancienne date possible puis et et la plus récente date possible.

EXEMPLE

[entre le 12 août 1899 et le 2 mars 1900]

 

Dates sous forme normalisée

Numérotation RDA-FR : 1.9.4

Correspondance RDA : Pas de correspondance

Une date sous forme normalisée est toujours exprimée selon le calendrier grégorien.

Enregistrer une ou des dates sous forme normalisée en appliquant les instructions de la norme ISO 8601 Représentation de la date et de l’heure.

Année seule

Numérotation RDA-FR : 1.9.4.1

Enregistrer les quatre chiffres de l’année.

EXEMPLE

2014
Date de publication : 2014

On ne dispose pas d’information plus précise sur la date de publication.

 

Année et mois

Numérotation RDA-FR : 1.9.4.2

Enregistrer les quatre chiffres de l’année, suivis de deux chiffres identifiant le mois.

Les deux séquences peuvent être séparées par un tiret pour une meilleure lisibilité.

EXEMPLE

2014-07
Date de publication : 2014

Ressource publiée en juillet 2014.

 

Année, mois et jour

Numérotation RDA-FR : 1.9.4.3

Enregistrer les quatre chiffres de l’année, suivis de deux chiffres identifiant le mois, puis de deux chiffres identifiant le jour.

Les trois séquences peuvent être séparées par un tiret pour une meilleure lisibilité.

EXEMPLE

2014-09-17
Date de publication : 2014

Ressource dont la date de publication précise a été fournie par l’éditeur.

 

Intervalle de dates

Numérotation RDA-FR : 1.9.4.4

La barre oblique sépare la date de début et la date de fin.

EXEMPLE

1941-01/1952-06
Date de publication : 1941-1952

Pour une ressource continue.

 

Date imprécise

Numérotation RDA-FR : 1.9.4.5

Les chiffres inconnus sont remplacés par des blancs.

EXEMPLES

19
Date de publication : [19..]
Seul le siècle est connu.

191
Date de publication : [191.]
Ressource publiée entre 1910 et 1919.