Choix de la langue et de l’écriture de la description
Sommaire de la page
Numérotation RDA-FR : 1.4
Correspondance RDA : 1.4 – modification de l’intitulé
Champ d’application
Numérotation RDA-FR : 1.4.1
Correspondance RDA : Pas de correspondance
Le choix de la langue et de l’écriture de la description s’applique à la langue et à l’écriture des données enregistrées dans les éléments d’identification d’une manifestation, et non à la langue et à l’écriture du contenu de la ressource (pour celles-ci, voir 6.30.2 Mention de langue de l’expression).
Ce choix dépend du type d’élément et de la présence de données transcrites. Pour les données non transcrites, il relève de l’agence de catalogage effectuant la description.
Langue et écriture des données transcrites
Numérotation RDA-FR : 1.4.2
Correspondance RDA : 1.4 – modification
Enregistrer les éléments transcrits (voir 1.7.1) dans la langue et l’écriture utilisées dans la manifestation décrite.
Alternative
Si l’un de ces éléments ne peut être enregistré dans l’écriture utilisée sur la source d’où il provient, enregistrer l’élément sous une forme translittérée.
Ajout facultatif
Enregistrer une forme translittérée de l’élément en plus de la forme enregistrée dans l’écriture utilisée sur la source.
Langue et écriture des données restituées
Numérotation RDA-FR : 1.4.3
Correspondance RDA : Pas de correspondance
Ajout complémentaire
Numérotation RDA-FR : 1.4.3.1
Correspondance RDA : 1.4 – modification
Lors de l’ajout de données à l’intérieur de l’un des éléments listés sous 1.4.2, enregistrer les données ajoutées dans la langue et l’écriture des autres données de l’élément, sauf si les instructions pour cet élément particulier indiquent le contraire.
EXEMPLES
Den Haag [Nederland]
Pays ajouté au nom d’une localité enregistré comme lieu de publication.
Troisième [édition]
Mot ajouté à une désignation de l’édition.
[neue Folge], Heft 1
Terme ajouté à une nouvelle séquence de numérotation pour la différencier d’une séquence antérieure.
[edited by] Claude Veillon,….
Précision de la fonction ajoutée dans la langue du titre propre.
[compiladores] Teresa Ma. Gonzalez Aja, José Luis Hernández Vázquez
Précision de la fonction ajoutée dans la langue du titre propre.
Планъ направленія Сибирской ж[елезной] дороги
Planʺ napravlenìâ Sibirskoj ž[eleznoj] dorogi
Abréviation développée dans une variante de titre en caractères cyrilliques et dans sa forme translittérée.
Élément intégralement restitué
Numérotation RDA-FR : 1.4.3.2
Correspondance RDA : 1.4 – modification
Lorsque l’un des éléments listés sous 1.4.2 est intégralement restitué, enregistrer l’information dans la langue et l’écriture du contenu de la ressource. Si ce critère ne s’applique pas, enregistrer l’information dans la langue et l’écriture du titre propre, ou à défaut dans la langue privilégiée par l’agence de catalogage (voir 2.2.3.1).
EXEMPLES
[Édition coloriée à la main et corrigée]
Mention d’édition restituée par le catalogueur.
[tourist map]
Titre propre : Florida
Complément du titre ajouté dans la langue du titre propre.
[marchande de volailles]
Titre propre : Les Halles
Complément du titre ajouté dans la langue du titre propre.
[Sanktʺ-Peterburgʺ]
[Санктъ-Петербургъ]
Lieu de publication ajouté dans la langue du titre propre, en caractères cyrilliques et dans sa forme translittérée.
Langue et écriture des données dans les éléments non transcrits
Numérotation RDA-FR : 1.4.4
Correspondance RDA : 1.4 – modification
Enregistrer tous les autres éléments (y compris les notes) dans la langue et l’écriture privilégiées par l’agence de catalogage : dans les catalogues français, la langue privilégiée est le français.
Exception
Noms, titres ou citations dans les notes. Enregistrer un nom, un titre ou une citation inclus dans une note dans la langue et l’écriture dans lesquelles ils figurent sur la source d’où ils proviennent.
Alternative
Enregistrer un nom, un titre ou une citation inclus dans une note sous une forme translittérée.